English translation: "excessive concern" or "over-identification
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Sep 2, 2008
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / 看護
Explanation: Perhaps a simple phrase like "excessive concern" or "over-identification" might make the point. For e.g., "The nurse may be at risk of being excessively concerned for the patient and his or her struggle and pain, and may over-identify with the patient's struggle to the point of losing his or her objectivity. When that happens, the boundary lines between patient and care-giver become blurred."
"suggestibility" is one possibility, meaning "the capacity to be influenced", in certain contexts. Maybe just "ability to be easily influenced"?
Ah, "overly engaged". The term appears regularly. Being "engaged", or "engagement", is needed in order to care for a person without appearing to be a robot, a machine. We have to respond to what a patient or client is doing, saying, feeling (and expressing). But to get too much involved is to be "overly engaged".