Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase:本品
I know what this means, but for some reason I think there is a certain way this should be translated when talking about pharmaceuticals. It appears in contrast to another drug that is the subject of the paper. For example, 本品及びｘｘｘｘ標準品につき.
Explanation: I don't think the term has a special meaning when talking about pharmaceuticals.
Mark Kellner United States Local time: 13:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
Thanks Mark and Naikei. I'll remind myself to go with my first instinct next time and not convince myself that things are more difficult than they seem.
23 mins confidence: peer agreement (net): +2
the stock / the product
Explanation: Honestly this is something new to me. But since your target language is English, I'd suggest you go with what's sensible or appropriate. (Such ambiguous usage is rather unlikely to appear on an English lab protocol or manual -- it's the preciseness of expression which matters). It probably quite depends on your contexts.
For the following context, I would render the term as "this product" or "the stock". (If a standard product comes in solution form, for example, it may be translated as "standard solution". )
3. Reagents, buffers
ＴＦＮＡ standard product - the stock contains >94% TFNA...