着信

English translation: Received, recipient

01:37 Mar 31, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Medical
Japanese term or phrase: 着信
「ダイヤルインで着信したときの設定」

「通信設定(着信設定)」
Keisuke Shito
Local time: 07:58
English translation:Received, recipient
Explanation:
「ダイヤルインで着信したときの設定」
Settings when received by dialing in

「通信設定(着信設定)」
Communications settings (Recipient settings)
Selected response from:

SHineno
United States
Local time: 18:58
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3incoming messages or received messages
mkj (X)
5Incoming call
krishna mallick
4Received, recipient
SHineno
4(call) termination
Stephen Eno


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Received, recipient


Explanation:
「ダイヤルインで着信したときの設定」
Settings when received by dialing in

「通信設定(着信設定)」
Communications settings (Recipient settings)



    Reference: http://www.microsoft.com/exchange/techinfo/administration/20...
SHineno
United States
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 44
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
incoming messages or received messages


Explanation:
This is for cellular phones, right? Chakushin means incoming (or received)messages (voice or text) on these phones. Chaku originally means to arrive. Chakushinsuru means to receive these messages. 「ダイヤルインで着信したときの設定」would be Message Waiting Setting, just like Call Waiting for regular phone use. It literally means Setting for receiving messages while the line is busy.

ダイヤルイン in Japanese also means direct dialing.

通信設定(着信設定) is Communication Parameter Setting: Incoming Messages Setting.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 09:14:46 (GMT)
--------------------------------------------------

For the second meaning of ダイヤルイン, I also thought of suggesting Receiving Messages by Dialing Directly, but I have some doubt now; that would be  ダイヤルインで着信するときの設定, rather?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 15:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Text messages may include e-mail messages when using advanced cell phones.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 22:37:21 (GMT)
--------------------------------------------------

着信 may include regular incoming calls also. I wonder if 着信音 includes the sound of ringer for when you just receive a call and not a message. Does anybody know? My cell phone is just a basic one.
http://www.haikala.co.jp/isd-e7.htm
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi


    Reference: http://www.raidway.ne.jp/~simada/keiba/pat/tuusinnsettei.htm...
    Reference: http://www.au.kddi.com/english/global/index.html
mkj (X)
United States
Local time: 15:58
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike Sekine: yay
56 mins

agree  Yoshiro Shibasaki, PhD
3 hrs

agree  Kaori Myatt
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(call) termination


Explanation:
着信 alone is (call) termination. ダイヤルイン is a telephone feature generically called "direct inward dialing"
However, because termination is used as a verb with an adverbial phrase in this case, something like the following would eb most appropriate:

"settings for calls terminated by direct inward dialing"

Stephen Eno
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Incoming call


Explanation:
「ダイヤルインで着信したときの設定」

「通信設定(着信設定)」

The above two sentences translate as

1)"a setup when there is an incoming call by dialing"

2) "communication settings (incoming call settings)"

krishna mallick
India
Local time: 04:28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search