06:52 Mar 31, 2003 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Medical / education medical, business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Douglas Ross (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Medical Secretary and Welfare Vocational College |
| ||
4 +1 | Medical Secretary and Gerontological Nursing Technical School |
| ||
3 | Medical Secretary (and) Welfare School [College] |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Medical Secretary (and) Welfare School [College] Explanation: "医療福祉専門学校" is called "medical welfare collge [school], and "医療秘書" is "medical secretary". These two can be combined as above. Reference: http://www.smw.ac.jp/ Reference: http://www.medical-secretary.jp/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Medical Secretary and Gerontological Nursing Technical School Explanation: This is my choice, instead of using the word 'welfare'. Another possibility is 'home-nursing'. 専門学校 in Japan is the equivalent of vocational schools in other countries and they call it as 'Technical Schools' in English. The entry is after the 3-year Junior High school (some countries call it lower secondary). The course is typically a 5-year course. The qualification is equivalent to Polytechnic Diploma in other countries. Reference: http://www.breyerstate.com/certificate-medical-secretary.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Medical Secretary and Welfare Vocational College Explanation: Many students actually enter a Senmongakko (such as the one where I used to work) directly out of high school, as an alternative to university or junior college. I usually translate Senmongakko as "Vocational College", since it is an accredited institute of higher education (credit is often transferrable to 4-year universities), and not just a "karucha kyoshitsu". -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-31 19:02:00 (GMT) -------------------------------------------------- To make it sound better in English, you might want to use \"Social Welfare\" instead of just \"Welfare\". This would be \"shakai fukushi\" in Japanese, but I believe that is what is implied by the name of this school. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-05 17:39:14 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yes, I suppose you\'re right. This school name almost defies translation! Even in Japanese, the name sounds kind of ambiguous. But thanks anyway for selecting my answer. Doug |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.