Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Medical (general)
Japanese term or phrase:具のみ
I'm translating a medical document in which a group of students ate miso soup at a school cafeteria which was contaminated with a toxic substance. The context of 具のみ is that there's a chart which lists how much miso soup each student consumed.
I would normally think of 具 as being the ingredients which were prepared in advance and one would just add water to?
So would one translate 具のみ as "ingredients only"?
And later in the chart, another student consumed "具 1/2"... which confuses me more, because "half of the ingredients" wouldn't make sense. (Also it would be somewhat odd for a student to be eating the miso paste on its own, so I think I've misunderstood something here!)
No idea how to say this in English, so I'm posting here, but in case of soups, 具 are basically the "solids" you put in them. In case of miso soup it might be clams, seaweed, edible chrysanthemum and so on. For, say, tomato soup your 具 could be noodles, rice, potatoes, etc.
Now, how to properly express this concept in English is another issue...
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
solid ingredient only
Explanation: This term does not include water soluble ingredients such as miso.
Yumico Tanaka Australia Local time: 15:07 Works in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 12