GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Jun 23, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dave REESE Japan Local time: 08:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | plasters and pressure sensitive adhesives |
| ||
3 | medicated patch, individual dosage packets, anti-bleaching. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
燈t剤 medicated patch, individual dosage packets, anti-bleaching. Explanation: The first term you listed was mojibake, but if the kanji is 貼付剤, then it is medicine that is applied in the form of a patch. 分包 = "individual packets" or "individually packaged doses", such as those used for granular medications. In a medical/pharmaceutical context, 白化防止 is "anti-bleaching", which is a dental procedure. Some dentists used 白化防止剤, which is "anti-bleaching agent" or "anti-bleaching regeant". -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 5 mins (2004-06-24 03:51:37 GMT) -------------------------------------------------- For some reason, my kanji came out mojibake also. The characters are: 貼¥ 付 薬 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
貼付剤 plasters and pressure sensitive adhesives Explanation: 貼付剤は、簡単にはPlaster です。正式名は上記の様になります。しかし、絆創膏などもこの部類に入れることがあります。 分包は、錠剤、顆粒剤、粉末薬にかかわらず、分けることを言います。つまり、調剤(製薬ではない)行為として、薬を分けることです。処方箋で”分3”と書かれてあるのは、3つに分けると考えることもできますが、3つに分包の意味も があります。もともとは分包装と書かれてあったようです。 日本の医学と薬学はドイツ式です。米国の場合、基本的には英国式です。政治的なシステム以外に実際の調剤方法(秤量方法や分包方法など)が非常に異なっています。その上、英語と米語で用語がまったく違います。工夫が必要かと愚考します。。 白化防止は、薬学分野でも使用しますが、調剤領域ではなく化学領域で主に用いられる用語です。紫外線、あるいは酸化により色が失われることを防止します。このため、薬の場合には、茶褐色の遮光ビンに保存したり、密栓したりします。塗料などの場合には、酸化防止剤などを混入します。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs 4 mins (2004-06-25 01:51:26 GMT) -------------------------------------------------- 「ちょうふざい cho fu zai」が 文字化けしています。この表¥現は日本薬局方でも使用しているはずです。 分包は、divided packageとしていますが、米国ではこの表¥現をしても理解する薬剤師は少ないと思います。つまり、これに相当する調剤行為が極端に少ないからです。このため、単にpackと呼ぶことが多いです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.