KudoZ home » Japanese to English » Names (personal, company)

剛之

English translation: Takeshi or Takeyuki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:剛之
English translation:Takeshi or Takeyuki
Entered by: Kazuo SAWADA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 May 17, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Japanese term or phrase: 剛之
This is a first name of a person, would it be Yoshiyuki, Takeshi, Tsuyoshi, or something else?
Family name is Endo (遠藤), but I don't think it helps.
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:12
Takeshi or Takeyuki
Explanation:
As there are several ways to pronounce the Chinese character, there is no other way but to ask the person and confirm what is the right pronounciation, sorry.
Selected response from:

Kazuo SAWADA
Local time: 16:12
Grading comment
Thank you. I wrote Takeyuki and pointed it out to the client, and since they did not come back for correction, I guess it was OK.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Takeshi or Takeyuki
Kazuo SAWADA


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
剛之
Takeshi or Takeyuki


Explanation:
As there are several ways to pronounce the Chinese character, there is no other way but to ask the person and confirm what is the right pronounciation, sorry.



    Reference: http://kakehashi-takeshi.com/
Kazuo SAWADA
Local time: 16:12
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I wrote Takeyuki and pointed it out to the client, and since they did not come back for correction, I guess it was OK.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kawamura: I would say Takeyuki.
1 hr
  -> Thank you. yes, Takeyuki is more common way of pronouncing this.

agree  KathyT: Yes, if unable to verify with the actual person, I would probably go with Takeyuki and make a note for the client.
2 hrs
  -> Thank you, it would be the proper way.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search