KudoZ home » Japanese to English » Other

“Á‚`‹‰‚̐¦˜rƒnƒ“ƒ^[B&

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:59 Nov 12, 2001
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: “Á‚`‹‰‚̐¦˜rƒnƒ“ƒ^[B&
特A級の凄腕ハンター。元第0特殊部隊隊長。3週間前のコロニー落下を防いだ英雄。シグマとの戦いの後、消息がわからなくなっている。
zero nova
Advertisement


Summary of answers provided
5Important note...xxxXX789
4 +1Special A Grade Skilled Hunter. Former Head of Zeroth Special Unit. The hero who prevented the...xxxXX789


  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Special A Grade Skilled Hunter. Former Head of Zeroth Special Unit. The hero who prevented the...


Explanation:
First, I must say I'm not native English. I'm just giving an explanation which I hope will help you deciphering these sentences :)

Toku A kyuu means Special A Grade.

Sugo-ude can mean many things, like go-getter, hustler, crackerjack, good skill, being crackerjack or great ability.

Hantaa stands for Hunter.

I take it you got these lines from a video game or manga. There are many possible translations (you can make up as many names as you want), and though it might be possible that these terms already have been translated to English on official websites relating to this game/manga, I'll just stick to the literal translation now.

Toku A kyuu no sugo-ude hantaa = Special A Grade Skilled Hunter (you can change the word Skilled into any cool word you like with a similar meaning)

Moto = Former
Dai 0 = Zeroth
Tokushu = Special
Butai = Unit
Taicho = Head

Moto dai 0 tokushu butai taichou = Former Head of Zeroth Special Unit

Shuukan = Week
Koronii = Colony
Rakka = Downfall
Fuseida (fusegu) = Prevent
Eiyu = Hero

3 shuukan mae no koronii rakka wo fuseida eiyu = The hero who prevented the downfall of the colony 3 weeks ago.

Shiguma = Sigma
Tatakai = Fight
Shousoku = News
Shousoku ga wakaranai = Nothing has been heard of

Since the fight with Sigma, nothing has been heard (of him/her). You might even go as far as to translate Shousoku ga wakaranai as MIA. Missing in action since fight with Sigma.







xxxXX789
Netherlands
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Takemoto
81 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Important note...


Explanation:
Note that my explanation above applies to the body of your message. The title shows up garbled, even on Japanese systems.

xxxXX789
Netherlands
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search