Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:38 Mar 21, 2007
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Other
Japanese term or phrase:生活感
This phrase is used by a film director talking about his attempts to recreate a sense of everyday life (through props and so on) and how this is difficult in a period drama. The phrase is used in quotation marks. Can anyone think of a neat one or two word phrase for this. Here is an example of how the phrase is used:
In the end I used the not so prosaic phrase, 'sense of actual life/living', as I felt it was a key concept that needed to be explained, even at the expense of an eloquent rendition. All the answers here were very helpful, but because the concept, in this context, tends to emphasise materiality, physicality, and so on, 'authenticity' was the probably the most suitable, as one word answers go, this time round.
To all: Sorry for providing such an elliptical sample and for not clarifying things sooner. The sample sentence refers to recreating the sense of people having lived in a place (in this case a street) for two hundred years. The film director was talking about the difficulty of expressing mise en scene material realism. He talks later about how it is possible to recreate 生活感 in contemporary dramas by having discarded cardboard boxes lying around rooms and so on, whereas in period drama, were everyone was poor, such material props are less available.
Anyway, what is 生活感?- a native speaker explained to me that a room can 'have' a 生活感 on account of people actually living there and this 生活感 expressed through the resultant flotsam of human domesticity- the mess, the odours, the wear and tear and so. The difference between my living room as I live in it and a showroom version of my living room in a department store is the 生活感がありof the former and 生活感がないof the latter.
About that "through 200 years of living/daily life":
is this a referring a culminating point where this film is then set,
or, is this film a sweeping piece that will encompass 200 years of time?
If the former, I like Will's "zeitgeist".
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I know, I know technically it's not English but we do use it. People that read movie reviews or literary criticism will normally understand this term and it has the distinct advantage of being pithy and compact. No lengthy (translator) explanations needed. HTH.
Will Matter United States Local time: 22:24 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Zeitgeest is a lovely word. I would normally jump at the chance to use it but in this context I think the concept in question is expressing the material rather than the spirit of the age. More Feuerbach that Hegel.