English translation: The whole picture/entire diagram of the commodities purchase model
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:
The whole picture/entire diagram of the commodities purchase model
Explanation: How about using "process"?
But you can skip it, and just use "purchasing model".
I think business model is good, too, I see no problem translating 業務モデルas business model.
By the way, 商品 is not necessary commodity. It can be translated as goods, merchandise, products. I think commodities are a special subset of goods.
General View of (Commodity) Procurement Business Model
Explanation: For 業務モデル
I suppose 'business model' seems to be more commonly used than 'work model', though the latter is not necessarily mismatching this translation.
For this term, I would simply choose 'procurement' to signify purchse of any kinds of commodities, or if you can make it more clear in the context, you could translate 'commodity procurement' stressfully.
I think you can have a few options for this translation, such as 'General View', 'General Picture', 'General Drawing', plus the consideration of A/N of hyphnation.