Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [PRO]|
|Japanese term or phrase: Translating addresses|
|I would like to know how do you guys handle translating addresses on official papers (such as a birth certificate)?|
I mean do you reverse the order of the parts in the address, starting with the house number, or do you leave it in the original Japanese order?
Also, do you translate ? and ??as city and ward, or do you leave them in romaji?
For example, if the address is the following:
Would you translate it as:
1. 3-164-58, Kitano 4-ju, Kiyota Ward, Sapporo City, Hokkaido
2. 3-164-58, Kitano 4-ju, Kiyota-ku, Sapporo-shi, Hokkaido
3. 3-164-58, Kitano 4-ju, Kiyota, Sapporo, Hokkaido
4. Hokkaido, Sapporo-shi, Kiyota-ku, Kitano 4-ju, 3-164-58
5. Hokkaido, Sapporo City, Kiyota Ward, Kitano 4-ju, 3-164-58
or something else?
It is important that this is not just on an envelope to send in the mail, but it is on an official document, so it is very important to get it right. (If there is a definite rule for this.)
Thanks for your help.
|English translation:None of them|
164-58 Kitano 4-jo 3-chome,
Note: 4条 is 4-jo (with "o")
Conventionally you need to put -ku for the name of the ward, but you do not need notation of city.
Trust me I am originally from Sapporo.
Selected response from:
Yoshiro Shibasaki, PhD
Local time: 02:05
|Thank you everybody, I would like to divide up the points, but there is no way. Great explanations, and I finally decided to go with Dr. Shibasaki's version.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +6
This is the most appropriate.
Note added at 2002-08-15 02:26:56 (GMT)
6) 164-8, 4-jo 3-chome, Kitano, Kiyota-ku, Sapporo-shi, Hokkaido
7) 164-8, Kitano 4-jo 3-chome, Kiyota-ku, Sapporo-shi, Hokkaido
\"Y chome\" can be included in the beginning number string, but it can also be separated after that. In that case, the area name (i.e., Kitano here) can either precede (as in 7) or follow (as in 6) \"X-jo Y-chome\". In 6), \"4-jo 3-chome\" and \"Kitano\" are separated by a comma, whereas they are not separated in 7).
As far as I remember, the list of zip codes in Japan, published and distributed by the Postal Services Agency, has an explanation for how to write Japanese addresses in English, the orders as in 2 or 6 or 7 are recommended. Some Japanese-English dictionaries have such an explanation in the appendix. As for the separation of \"Y chome\" from the number string, it is preferred by some agencies and companies. When I opened a bank account at Citibank, the clerk who is also a friend of mine separated \"Y chome\".
Also, \"xxx-ku\" and \"xxx-shi\" are usually used, not \"xxx-ward\" and \"xxx-city\" respectively, as is explained in the Postal Agency\'s manual, and \"-to\", \"-fu\", and \"-ken\" are not included, like \"Tokyo\", \"Osaka\", \"Chiba\", etc.