KudoZ home » Japanese to English » Other

成り行きを大切に尊ぶ

English translation: Respect the (natural) course of events in life

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Feb 21, 2001
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: 成り行きを大切に尊ぶ
私の身の上に起きてくる「成り行き」を大切にする。
または、
日常生活の中で身の上に起こってくる「成り行き」を尊ぶ。
というような表現をしたいのですが、「成り行き」にピッタリ来る英語がどうもよく見つかりません。
どうぞ宜しくお願い致します。
Hironobu Nakahara
English translation:Respect the (natural) course of events in life
Explanation:
この場合は以下の様な訳が考えられます。下の説明を読んで適当なものを選んでください。

Respect the (natural) course of events in life
Honor the (natural) course of events in life
Respect the (natural) course of life
Honor the (natural) course of life

-- Respect は「尊重する」という意味で、日常的によく使われ、この場合に一番適当な動詞だと思われます。Respectの代わりにhonor(「敬意を払う、尊ぶ」という意味)でもいいですが、honorの方がちょっと堅苦しい感じがします。
-- Natural は入れても入れなくてもいいですが、日本語には表面的には「自然の成り行き」とはなってはいなくても、ここで求めておられる文の意味合いを考えると、英語としては入れた方が分かり安くなると私は思います。
-- Course of events in life とcourse of life の違いは、前者は具体的に「生活の中で身の上に起こってくる出来事の成り行き」となり、後者はもう少し漠然と抽象的に「人生・生活の成り行き」または「運命(の成り行きに任せる)」的な意味合いも含みます。

ご参考までに、特に文学的な文を訳す場合の単語を引くに当たり、小学館発行のPROGRESSIVE という和英、英和辞典は非常に役に立ちます。(40年間英文学専門の大学教授を務めてきた私の両親の一番の推薦で、私自身もこの15年間愛用しています)。
Selected response from:

Hiroko Albrecht
United States
Local time: 18:30
Grading comment
御親切な解説を頂き真に有り難うございました。
おかげでよく分かりました。

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLet nature take its course.Jake
naRespect the (natural) course of events in lifeHiroko Albrecht


  

Answers


5 hrs
Respect the (natural) course of events in life


Explanation:
この場合は以下の様な訳が考えられます。下の説明を読んで適当なものを選んでください。

Respect the (natural) course of events in life
Honor the (natural) course of events in life
Respect the (natural) course of life
Honor the (natural) course of life

-- Respect は「尊重する」という意味で、日常的によく使われ、この場合に一番適当な動詞だと思われます。Respectの代わりにhonor(「敬意を払う、尊ぶ」という意味)でもいいですが、honorの方がちょっと堅苦しい感じがします。
-- Natural は入れても入れなくてもいいですが、日本語には表面的には「自然の成り行き」とはなってはいなくても、ここで求めておられる文の意味合いを考えると、英語としては入れた方が分かり安くなると私は思います。
-- Course of events in life とcourse of life の違いは、前者は具体的に「生活の中で身の上に起こってくる出来事の成り行き」となり、後者はもう少し漠然と抽象的に「人生・生活の成り行き」または「運命(の成り行きに任せる)」的な意味合いも含みます。

ご参考までに、特に文学的な文を訳す場合の単語を引くに当たり、小学館発行のPROGRESSIVE という和英、英和辞典は非常に役に立ちます。(40年間英文学専門の大学教授を務めてきた私の両親の一番の推薦で、私自身もこの15年間愛用しています)。


    Progressive Japanese-English, Dictionary (Shogakukan)
Hiroko Albrecht
United States
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 50
Grading comment
御親切な解説を頂き真に有り難うございました。
おかげでよく分かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Let nature take its course.


Explanation:
We can't think of the perfect answer, but this is a common one. Several slang expressions are; "Go with the flow." "Don't spit into the wind." "You can't buck the system." And a Bob Dylan quote, "It don't take a weatherman to know which way the wind blows."


    Taishukan's Genius Japanese-English Dictionary
Jake
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search