https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/other/33844-%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E6%97%A5%E6%9C%88%E3%81%AE%E5%BF%83.html

天地日月の心

English translation: To feel and to synchronize with the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:天地日月の心
English translation:To feel and to synchronize with the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.
Entered by: Hiroko Albrecht

23:46 Feb 21, 2001
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: 天地日月の心
「天地日月の心になること肝要なり」というみ教えがあります。この「天地日月の心」にピッタリくるような訳がなくて困っています。
又、これを分解して
「天の心」とは、
「地(土)の心」とは、
「日月の心」とは、
と解説を付けたいのですが、どう訳していいのか今一分かりません。
どうぞ良いアドヴァイスを宜しくお願い致します。
Hironobu Nakahara
To feel and to synchronize with the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.
Explanation:
「天地日月の心になる」を「天地日月と心を一つにする」と解釈していいのなら、上の訳でいいでしょう。分類して「天の心」「地の心」とも訳したいということですが、文脈がなければどうにもお手伝いできません。日本語は『名詞言語』、英語は『動詞言語』なので、日本語の名詞句のみを英語にするというのは非常に困難な場合が多いです。無理に直訳すると元の意味が失われることがよくあります。
Selected response from:

Hiroko Albrecht
United States
Local time: 10:36
Grading comment
おかげで大変助かりました。
有り難うございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTo feel and to synchronize with the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.
Hiroko Albrecht
naTo have the mind of the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.
Hiroko Albrecht


  

Answers


3 days 12 hrs
To feel and to synchronize with the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.


Explanation:
「天地日月の心になる」を「天地日月と心を一つにする」と解釈していいのなら、上の訳でいいでしょう。分類して「天の心」「地の心」とも訳したいということですが、文脈がなければどうにもお手伝いできません。日本語は『名詞言語』、英語は『動詞言語』なので、日本語の名詞句のみを英語にするというのは非常に困難な場合が多いです。無理に直訳すると元の意味が失われることがよくあります。


Hiroko Albrecht
United States
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 50
Grading comment
おかげで大変助かりました。
有り難うございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 hrs
To have the mind of the heaven and the earth, and the Sun and the Moon.


Explanation:
先ほどの訳を提出してから、後に中原さんが提示されていた「天の心」や「地の心」の説明が書かれた質問を読んで、意味がよく分かりました。

この訳の方がずっと表現なさりたいことに近いと思います。

Hiroko Albrecht
United States
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: