GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:46 Feb 21, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hiroko Albrecht United States Local time: 10:36 | |||
Grading comment
|
To feel and to synchronize with the heaven and the earth, and the Sun and the Moon. Explanation: 「天地日月の心になる」を「天地日月と心を一つにする」と解釈していいのなら、上の訳でいいでしょう。分類して「天の心」「地の心」とも訳したいということですが、文脈がなければどうにもお手伝いできません。日本語は『名詞言語』、英語は『動詞言語』なので、日本語の名詞句のみを英語にするというのは非常に困難な場合が多いです。無理に直訳すると元の意味が失われることがよくあります。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
To have the mind of the heaven and the earth, and the Sun and the Moon. Explanation: 先ほどの訳を提出してから、後に中原さんが提示されていた「天の心」や「地の心」の説明が書かれた質問を読んで、意味がよく分かりました。 この訳の方がずっと表現なさりたいことに近いと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.