両者をはせて

English translation: they both

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:両者を合わせて
English translation:they both
Entered by: xxxjsl

15:10 Jan 16, 2004
Japanese to English translations [Non-PRO]
/ Sociology Research
Japanese term or phrase: 両者をはせて
This is the full sentence.
AとBは、政府ないし自治体が設置・運営主体であるので、両者をはせて公立学校と考えてよい。
I have translated as this because I don't understand 両者をはせて:

"A and B are established and operated by national or local governments, and for this reason they both can be considered public schools."

Is this accurate?

宜しくお願いします。
Kurt Hammond
United States
Local time: 06:24
they both
Explanation:
Basically, your translation is correct, although I would translate it differently. This is merely a personal preference and variation. On the other hand, I think "両者をはせて" may be a typo: it would be "両者をあわせて".


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 15:24:40 (GMT)
--------------------------------------------------

My take:

Since A and B are [have been] established and administered by national [central] or local governments, they both [both of them] can [could] be considered as public schools.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 01:39:10 (GMT)
--------------------------------------------------

For another variation of yours, I prefer to having ¥"both¥" in the main clause, not in the adverbial clause (since-clause), since 両者 corresponding to ¥"both¥" is used in the main clause in the original Japanese sentence.
Selected response from:

xxxjsl
Local time: 22:24
Grading comment
Thank you for confirming my train of thought.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8they both
xxxjsl


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
they both


Explanation:
Basically, your translation is correct, although I would translate it differently. This is merely a personal preference and variation. On the other hand, I think "両者をはせて" may be a typo: it would be "両者をあわせて".


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 15:24:40 (GMT)
--------------------------------------------------

My take:

Since A and B are [have been] established and administered by national [central] or local governments, they both [both of them] can [could] be considered as public schools.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 01:39:10 (GMT)
--------------------------------------------------

For another variation of yours, I prefer to having ¥"both¥" in the main clause, not in the adverbial clause (since-clause), since 両者 corresponding to ¥"both¥" is used in the main clause in the original Japanese sentence.

xxxjsl
Local time: 22:24
PRO pts in pair: 1098
Grading comment
Thank you for confirming my train of thought.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yumom
36 mins
  -> thanks

agree  qytabit: Right!
1 hr
  -> thanks

agree  Hidenori Nakamura
7 hrs
  -> thanks

agree  Nobuo Kawamura
7 hrs
  -> thanks

agree  Mumu Watanabe
8 hrs
  -> thanks

agree  Kaori Myatt
9 hrs
  -> thanks

agree  shhogg
2 days 7 hrs
  -> thanks

agree  ckawasaki
3 days 52 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search