Anatawa

English translation: "You are my love"

18:15 Sep 6, 2001
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: Anatawa
anatawa watashino koibito
nicole
English translation:"You are my love"
Explanation:
The whole phrase means "You are my love". Anata means "You", "wa" is a grammatical particle which marks the topic of the sentence (there is no equivelant in English) "watashi no" means "my" and "koibito" literally means lover, love, or sometimes girl/boyfriend. The level of this depends on the instance, but I hope this helps.
Selected response from:

Benjamin Wood
Local time: 06:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3"You are my love"
Benjamin Wood
nayou (are)
Angela Dunskus-Gulick
naYou
Kevin Rooney
na -2you (are)
Angela Dunskus-Gulick


  

Answers


57 mins peer agreement (net): -2
you (are)


Explanation:
anata means "you" in Japanese. "wa" means something like "are", though it is not really a verb.

HTH,

Angela


    5 years in Japan
Angela Dunskus-Gulick
United States
Local time: 14:39
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Benjamin Wood: That will totally give him the wrong idea about "wa"
18 mins

disagree  Fumiko (X): I would exclude anatawa as pronouns are not used in Japanese.
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
you (are)


Explanation:
anata means "you" in Japanese. "wa" means something like "are", though it is not really a verb.

HTH,

Angela


    5 years in Japan
Angela Dunskus-Gulick
United States
Local time: 14:39
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
"You are my love"


Explanation:
The whole phrase means "You are my love". Anata means "You", "wa" is a grammatical particle which marks the topic of the sentence (there is no equivelant in English) "watashi no" means "my" and "koibito" literally means lover, love, or sometimes girl/boyfriend. The level of this depends on the instance, but I hope this helps.

Benjamin Wood
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 106
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Soldini: Right on
53 mins

agree  bgccb: u right!
1 hr

agree  royjeff: Yep
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
You


Explanation:
"Anata" means "you" but it is much more personal than "you" in English.
Most of the time, it is either left out or the person's name or position is used. For example, "Tanaka-san wa" or "sensei wa" (Teacher) or "kacho wa" (section manager).
"wa" tells you that "anata" is the subject of the sentence. It is often (but not always) equivalent to the nominative case in a declined language like Latin or Russian.
To be honest, the sentence as written seems more like something that would be in a textbook than real Japanese. It's perfectly valid, I am just having a hard time picturing it being said.
"Anata, watashino kobito desu yo" seems more likely.


Kevin Rooney
United States
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search