English translation: As per XX according to second aspect of this inventon, *** is preferred regarding the first aspect
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:26 Nov 27, 2013
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents
Japanese term or phrase:第２態様に係るXXXによれば、上記第１態様において
Greetings all. I've been lurking here for a while and finally have question I'd like to ask.
Recently, I've been asked to translate some patents in a literal manner for so-called "PCT filing". In the "Means for Solving the Problems" section of these patents, there's a recurring sentence structure that I'm unsure how best to render "literally". This is the structure...
How does this sound?
"With regard to the XXX of the second aspect of the present invention, in the aforementioned first aspect, it is preferable that ******."