KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

(エレベーターの)意匠品

English translation: (原文次第ですが)design

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:(エレベーターの)意匠品
English translation:(原文次第ですが)design
Entered by: Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 May 18, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Elevator
Japanese term or phrase: (エレベーターの)意匠品
No context. エレベーターの操作パネルや扉、壁など、一般利用者から見える特定の外観部分を指す用語のようですが、英語の適訳がわかりません。
TakehikoN
Local time: 19:31
(原文次第ですが)design
Explanation:
意匠に含まれる権利を示すのか、意匠が凝らされた部分というのか、という風に前後のつながりで前後に付けて使うべき単語は、変わると思います。文字のみのlogoでは、商標件的要素の部分ですが、logoでも図柄が多くなると、意匠に該当します。また、エレベータの筐体内部の壁紙のデザインが製造元(販売元等を含む)の固有の物であれば、意匠に該当します。かりに、押しボタンのデザインでも同じです。「意匠」だけですと、designですが、「品」を含めるとすれば、前後のつながりの有る文章で検討する必要があります。
Selected response from:

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 19:31
Grading comment
$B$I$&$b$"$j$,$H$&$4$6$$$^$7$?!#(B
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3design article
Tenten D
5 +1design touches
Maynard Hogg
3 +1(原文次第ですが)design
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
4design piece of an elevator
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
design article


Explanation:
<意匠品>の意味は下記を参照。
いしょう ―しやう 【意匠】
(1)工夫をめぐらすこと。趣向。「―を凝らす」
(2)美術工芸品・工業製品などの形・色・模様などをさまざまに工夫すること。また、その結果できた装飾。デザイン。
とありました。日●や●菱のエレベーター・エスカレータのサイトにもこの単語がたくさん出ていますが、アルミなどの研磨にたくさんの人の汗と涙の意匠・デザインが関わっているので
しょうね。


    Reference: http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%B0%D...
Tenten D
United Kingdom
Local time: 11:31
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eter2ty
31 mins

agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: ご提案どうりでしょうね。ただ、「意匠」に「品」がつく用法は見かけないので、原文を文章でみたいですね。
1 hr

agree  hikaru
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(原文次第ですが)design


Explanation:
意匠に含まれる権利を示すのか、意匠が凝らされた部分というのか、という風に前後のつながりで前後に付けて使うべき単語は、変わると思います。文字のみのlogoでは、商標件的要素の部分ですが、logoでも図柄が多くなると、意匠に該当します。また、エレベータの筐体内部の壁紙のデザインが製造元(販売元等を含む)の固有の物であれば、意匠に該当します。かりに、押しボタンのデザインでも同じです。「意匠」だけですと、designですが、「品」を含めるとすれば、前後のつながりの有る文章で検討する必要があります。

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 19:31
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 57
Grading comment
$B$I$&$b$"$j$,$H$&$4$6$$$^$7$?!#(B

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tenten D
20 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
design piece of an elevator


Explanation:
xxx

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in pair: 576
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
design touches


Explanation:
A follow-up on Mr Kakuno's excellent summary.

Maynard Hogg
Japan
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: TNX
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search