Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
薬液 is used is simply a chemical or the substance (although liquid, of course ;). For 残渣量 I would say the "residue volume", what do you think?
I don't think it is necessary to explicitly repeat 薬液 .
Ad Timmering Local time: 19:48 Native speaker of: Dutch PRO pts in pair: 36
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
the amount of residual solution
Explanation: 残渣=residue is normally a solid, but in this case, 残渣=residue may be a solution (薬液残渣). 残渣 is the solute (product) which is still present in the solution in the case of recrystallization. In the case of 抽出 (extraction), the residue (product remaining) could be a solid or liquid.
SHineno United States Local time: 13:48 Native speaker of: Japanese PRO pts in pair: 44
residue (just) - The resudue can be caliculated from the following equation.
Explanation: 薬 : chemicals (both plant base, labo base), reagent (labo base), medicine is not suitable
Evelything depend on the field, is it chemical from your discription "simiconductor", not medical nor biochemical. Is it for plant base story or laboratoly base story?
If "residue" resulted from co-precipitaion, just "residue" or "presipitated" may Ok. If it came form remaind without reaction, "amount of remaind reagent" or "residue" may OK. If is is unsoluble and un-examined, "residue", "unsoluble" or "precipitated" may OK.
(Question for native ) I think the word "residue" also has the meanig of "aount of residue" than "(qalitatively) residual substance". Is this incorrect?