https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/tech-engineering/297969-1-%90%B6%90%AC%82%B3%82%EA%82%E9%83t%83%5C%81%5B%83x%83t%83%40%83c%83%8B%82%CC%90%94%82%E2%83t%83%40%83c%83%8B%96%BC%82%CD%81a%94z%92u%8C%60%91%D4%82%C9%82%E6%82%E8%88%D9%82%C8%82%E8%82%DC%82%B7.html

1. 生成されるフソースファイルの数やファイル名は、配置形態により異なります

English translation: The number of generated resource files and their names vary from one configuration to another [depending on configurations].

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:生成されるフソースファイルの数やファイル名は、配置形態により異なります
English translation:The number of generated resource files and their names vary from one configuration to another [depending on configurations].
Entered by: jsl (X)

17:18 Oct 24, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / application development software
Japanese term or phrase: 1. 生成されるフソースファイルの数やファイル名は、配置形態により異なります
1. 生成されるフソースファイルの数やファイル名は、配置形態により異なります

what is フソース? or is it wrongly typed for ソース
2. クラス名をABCとした場合
what is とした?
jack
Explanations below
Explanation:
1. First of all, "フソース" must be a typo: it should be "リソース" (resource). Then,

The number of generated resource files and their names vary from one configuration to another [depending on configurations].

2. "X を Y とする" literally means "to make X Y". In this case, the sentence is about the file name. The author is trying to give some examples. Here, he or she wants to say "okay, let's call the class name 'ABC' here for the purpose of explanation." So, you may say:

Suppose that the class name is "ABC", ...

or simply,

When the class name is "ABC", ...

The first one has a sense of conveying the original Japanese sentence, whereas the second one is trying to convey what the sentence supposed to mean.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 18:45:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Garbled parts above:

1. First of all, ¥"フメ[ス¥" must be a typo: it should be ¥"リメ[ス¥" (resource).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 18:47:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, my. They are still garbled. Well, the correct spelling would be equivalent to ¥"resource¥". It should be written as ¥"ri-so-o-su¥" in katakana, where the penultimate syllable or vowel should be written by a bar specifying a longer vowel.
Selected response from:

jsl (X)
Local time: 19:13
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Explanations below
jsl (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Explanations below


Explanation:
1. First of all, "フソース" must be a typo: it should be "リソース" (resource). Then,

The number of generated resource files and their names vary from one configuration to another [depending on configurations].

2. "X を Y とする" literally means "to make X Y". In this case, the sentence is about the file name. The author is trying to give some examples. Here, he or she wants to say "okay, let's call the class name 'ABC' here for the purpose of explanation." So, you may say:

Suppose that the class name is "ABC", ...

or simply,

When the class name is "ABC", ...

The first one has a sense of conveying the original Japanese sentence, whereas the second one is trying to convey what the sentence supposed to mean.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 18:45:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Garbled parts above:

1. First of all, ¥"フメ[ス¥" must be a typo: it should be ¥"リメ[ス¥" (resource).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 18:47:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, my. They are still garbled. Well, the correct spelling would be equivalent to ¥"resource¥". It should be written as ¥"ri-so-o-su¥" in katakana, where the penultimate syllable or vowel should be written by a bar specifying a longer vowel.


jsl (X)
Local time: 19:13
PRO pts in pair: 1098
Grading comment
ok

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  horse: 丁寧な説明ですね。とても分かりやすいと思います。
4 hrs
  -> I appreciate your comment. Thanks.

agree  amit vats
11 hrs
  -> thanks

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
20 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: