GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:18 Oct 24, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering / application development software | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 19:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Explanations below |
|
Explanations below Explanation: 1. First of all, "フソース" must be a typo: it should be "リソース" (resource). Then, The number of generated resource files and their names vary from one configuration to another [depending on configurations]. 2. "X を Y とする" literally means "to make X Y". In this case, the sentence is about the file name. The author is trying to give some examples. Here, he or she wants to say "okay, let's call the class name 'ABC' here for the purpose of explanation." So, you may say: Suppose that the class name is "ABC", ... or simply, When the class name is "ABC", ... The first one has a sense of conveying the original Japanese sentence, whereas the second one is trying to convey what the sentence supposed to mean. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-24 18:45:14 (GMT) -------------------------------------------------- Garbled parts above: 1. First of all, ¥"フメ[ス¥" must be a typo: it should be ¥"リメ[ス¥" (resource). -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-24 18:47:03 (GMT) -------------------------------------------------- Oh, my. They are still garbled. Well, the correct spelling would be equivalent to ¥"resource¥". It should be written as ¥"ri-so-o-su¥" in katakana, where the penultimate syllable or vowel should be written by a bar specifying a longer vowel. |
| |
Grading comment
| ||