KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

光未照射

English translation: non-illuminated

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Jun 7, 2000
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: 光未照射
This phrase turns up in the text and graphs to a lighting system document I'm translating. An example: 図6のグラフにおける光未照射の場合の特性線21と実験誤差内で一致した。
Stan Ziobro
English translation:non-illuminated
Explanation:
The last 3 characters (mishousha) come out as "unirradiation", so I guess this refers to some sort of non-illuminated state, either with the lighting system turned off (when presumably only stray natural light is available), or (less likely) in places that the light does not reach directly. Weird term though. Never seen it before.
Selected response from:

Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 13:23
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naun-irradiatedTadao Banno
naspot (area) of focused illumination
Harold Slovic
nanon-illuminatedPhilip Ronan


  

Answers


32 mins
non-illuminated


Explanation:
The last 3 characters (mishousha) come out as "unirradiation", so I guess this refers to some sort of non-illuminated state, either with the lighting system turned off (when presumably only stray natural light is available), or (less likely) in places that the light does not reach directly. Weird term though. Never seen it before.

Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 170
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
spot (area) of focused illumination


Explanation:
Stan,

This is the best that my wife and I can make out of the 4 kanji characters:
for light (hikari/kou), end (matsu/sue);
light up/illumimate (terasu) and hit(iru)--thusly, light-end-illuminate- hit = spot of focused illumination (from, we assume, some sort of spot-light. Hope this is helpful! haslov


Harold Slovic
Local time: 05:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
un-irradiated


Explanation:
For a native speaker of Japanese, the usage of this term in the context cited is quite common and very clear.
The un-irradiated conditions could be either spontaneous or artificial.

Tadao Banno
Local time: 22:23
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search