KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

対応を保つこと。

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Dec 3, 2003
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: 対応を保つこと。
1つのファイルに格納する関数は元ソースの関数とファイルの対応を保つこと。
fahad
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1should correspond to...
Minoru Kuwahara
4maintain compatibility
Kurt Hammond
3... protect the file's equivalence ...bistefano


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
should correspond to...


Explanation:
Not a very good idea to pose a question about a fraction of this kind of sentence as there could be various different translations on how you would translate it.

Anyway..."対応を保つこと" infers that something should correspond to some other thing as the basic interpretation. From that, a kind of translation "should correspond to" could be possibly applicable in this case. And what are corresponding in this sentence? That is the new and old files saving the referred functions apparently. (Pardon me about the "mojibake" part - garbled - I can't help!)

Sample:
A file saving a fucntion should correspond to the initial file saving the original function. (etc.)

HTH

-MK

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 17:48
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kawamura: Si, de acuerdo.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
対応を保つこと。
... protect the file's equivalence ...


Explanation:
equivalence between the two files, that COULD be different from equality (but we need more context, some of what comes before e.g.)

bistefano
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maintain compatibility


Explanation:
This is not quite perfect transliteration but please judge it based on the source context.

Kurt Hammond
United States
Local time: 00:48
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search