KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

渠中内 (kyuchuunai?)

English translation: docked, internally/internal width (or beam)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:06 Jul 14, 2000
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: 渠中内 (kyuchuunai?)
This term appears in a text on shipbuilding. Specifically it seems to refer to the place where measurements are made on secitons of a ship during the construction process. Any Ideas?
Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 13:03
English translation:docked, internally/internal width (or beam)
Explanation:
As the previous suggestion metions the first character 渠 is read "kyo" and means a channel. In this case, together with the second character, 中, inside (together "kyochuu") it means "docked". A more common term for docked is 入渠中 "nyuukyochuu" (which you should find in many Japanese Enlglish dictionaries. 入渠, docking, is mentioned in the Internet dicitionary I reference below). Sometimes, however, "kyochuu" 渠中, is used on its own to mean docked, or in the dock. Eg. The book title given at the bottom of the following page which uses the phrase "渠中にて"
http://www.nams.kyushu-u.ac.jp/wjsna/paper/no046.html

As for the addition of the 内 character, I find this definately unusual. There is not one instance of the character combination "中内" in the whole of my Koujien Dictionary (広辞苑) CD. On the Internet, I have found it only as the family name "Nakauchi". I presume therefore that one should read a comma or break between the 渠中 and the 内 (Is it ever written as「渠中・内」?)where the final 内 refers to an interior measurement of the ship, hence I recommend that it be translated "internal width" or "internally". In other words, perhaps both the 渠中 and the 内 are two provisos to the measurements given
meaning "docked, internally", noting that the measurement given is the internal measurement of the hull when docked.

入渠中 does not refer specifically to a dry dock so I am not sure why being docked or harboured, should affect the width, but I guess that measurements change slightly, so it probably refers to measurements "at our factory/yard".

The widest measurement of a ship is the beam.

For Marine related translations I recommend the Japanese-English Ocean Dictionary at
http://www.sainet.or.jp/‾k-naka/je.html

I also recommend
Naval Architecture For Non-Naval Architects at
http://www-personal.engin.umich.edu/‾parsons/publishedna470/glossary.htm
Selected response from:

Timothy Takemoto
Local time: 22:03
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadocked, internally/internal width (or beam)
Timothy Takemoto
na"in the channel"
Thomas Blasejewicz


  

Answers


1 hr
"in the channel"


Explanation:
Sorry, but I could not find this particular term, but the first character is read "go" or "kyo", not "kyuu", and it means, ditch, channel, ringleader, and he.
Well, in this context it could well mean "in the channel" referring maybe to the ship under construction "within the dock", which might be used as reference point.

Thomas Blasejewicz
Japan
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
docked, internally/internal width (or beam)


Explanation:
As the previous suggestion metions the first character 渠 is read "kyo" and means a channel. In this case, together with the second character, 中, inside (together "kyochuu") it means "docked". A more common term for docked is 入渠中 "nyuukyochuu" (which you should find in many Japanese Enlglish dictionaries. 入渠, docking, is mentioned in the Internet dicitionary I reference below). Sometimes, however, "kyochuu" 渠中, is used on its own to mean docked, or in the dock. Eg. The book title given at the bottom of the following page which uses the phrase "渠中にて"
http://www.nams.kyushu-u.ac.jp/wjsna/paper/no046.html

As for the addition of the 内 character, I find this definately unusual. There is not one instance of the character combination "中内" in the whole of my Koujien Dictionary (広辞苑) CD. On the Internet, I have found it only as the family name "Nakauchi". I presume therefore that one should read a comma or break between the 渠中 and the 内 (Is it ever written as「渠中・内」?)where the final 内 refers to an interior measurement of the ship, hence I recommend that it be translated "internal width" or "internally". In other words, perhaps both the 渠中 and the 内 are two provisos to the measurements given
meaning "docked, internally", noting that the measurement given is the internal measurement of the hull when docked.

入渠中 does not refer specifically to a dry dock so I am not sure why being docked or harboured, should affect the width, but I guess that measurements change slightly, so it probably refers to measurements "at our factory/yard".

The widest measurement of a ship is the beam.

For Marine related translations I recommend the Japanese-English Ocean Dictionary at
http://www.sainet.or.jp/‾k-naka/je.html

I also recommend
Naval Architecture For Non-Naval Architects at
http://www-personal.engin.umich.edu/‾parsons/publishedna470/glossary.htm


    Reference: http://www-personal.engin.umich.edu/~parsons/publishedna470/...
    Reference: http://www.sainet.or.jp/~k-naka/je.html
Timothy Takemoto
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search