Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Quite possibly there is a psychology-specific terminology for it. Unfortunately I have not come across appropriate context so far in my career, but these are some just on top of my head.
"Listner" is of course when the child's expression is in the form of speech.
Then children, like adults, are encouraged to many ventures by "being praised".
Third simply means "aite".
The fourth may be not appropriate to children as this is used often in business context. What it means is to listen approvingly with or without giving opinions.
You may use these in your translation interchangeably and/or alternately.
Just few hints hoping you would arrive your own conclusion.
Explanation: This is probably too far from the original Japanese, but _could_ be appropriate, depending on the age of the child and on the context. It is a term commonly used in child psychology, and encompasses both verbal and non-verbal expression, but is probably too specific here.