KudoZ home » Japanese to Hungarian » Other

Yukawa

Hungarian translation: Yukawa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:Yukawa
Hungarian translation:Yukawa
Entered by: Attila Piróth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:40 Nov 8, 2003
Japanese to Hungarian translations [PRO]
Japanese term or phrase: Yukawa
Hideki Yukawa (Jukava) Nobel-d
Attila Piróth
France
Local time: 19:19
Yukawa
Explanation:
Az angol átírás tulajdonképpen az ún. romaji átírás (hosszú ó-val, tk. "római írás"), tehát nyugodtan lehet használni és tudomásom szerint a japánok minden latin betűkkel író országban következetesen ezt is használják.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 30 mins (2003-11-08 17:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Kösz a linket, de további megfontolás mellett is a romaji-átírás (rómadzsi) mellett vagyok, mégpedig azért, mert ez az \"írjuk át magyarra\" szabály egyszer már nagyon leszerepelt (amikor a Sékszpír Vilmos vált kötelezővé - ennek a maradványa a mai napig a Verne Gyula meg a May Károly).

Túlhajtani tehát nem szabad, ráadásul a Jukava-átírás már csak azért sem lenne jó, mert annak a szabályos olvasata romajival \"dzsukava\" lenne, vagyis mindenképpen értelemzavaró: a japán katakana-írásmódban létezik \"va\" szótag, a japán írásjelek között viszont nincs egy szál se. (Bár szerintem a yu+kawa kandzsikkal írják le, de \"kava\" sincs.) Olyan japán meg nem nagyon van, akinek nem lehet a nevét kandzsival leírni.

Úgy tudom, hogy létezik egy olyan szabály is, hogy amire van saját magyar nevünk (fontosabb földrajzi nevek), arra azt kötelező használni, akármit dönt az illető ország (pl. pinyin-átírás). A lényeg viszont a beazonosíthatóság, ami személyneveknél szerintem csak a hivatalosan támogatott latin betűs írásmód esetén biztosítható.

Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:19
Grading comment
Mindkettőtöknek nagyon köszönöm a segítséget! Marad Yukawa, és nem kerül bele fordító megjegyzése, hogy ezt Jukavának kellene írni, de a gyakorlatban erre mindenki fittyet hány.

A választás most tényleg nehéz volt, bár azt a kérdés felvetésekor tudtam, hogy amíg Kati nem ír valamit, addig nem zárom le! De Éva is olyan jókat írt, hogy most övé a 4 pont. Köszi mindkettőtöknek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Yukawa
Katalin Horváth McClure
5yukawa
Dr. Eleonora Fejes
4Yukawa
Eva Blanar


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Yukawa


Explanation:
Japán szavak, nevek esetében sok magyar szövegben látni a magyar kiejtés szerinti írást, amit én személy szerint nagyon nem szeretek. Abban az esetben tudom valamilyen szinten elfogadni, ha a romaji írásmód megtévesztheti az egyszeri magyar olvasót. Pl. ha a Fujimorit Fudzsimorinak írják, az nem csípi annyira a szemem.
A Yukawa esetében szerintem nincs ilyen gond, magyar szövegben nyugodtan használd így.
Már csak azért is, mert szakmai körökben már így terjedt el.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-08 21:19:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes a téma.
Ezt most azután írom, miután megnéztem Attila linkjét, és Éva hozzáfűzött megjegyzését.
A linken olvasható vitából az derül ki, hogy a hivatalos (m. helyesírási szab. szerinti) módszer az, hogy a latin betűs külföldi neveket meghagyjuk, az egyebeket pedig magyar kiejtés szerint írjuk le. Ezért nem látunk ilyeneket, hogy : Nyúton, Paszkál, Lagranzs, Laplasz, vagy Furié. Meg olyat sem, hogy Margaret Szecsör, Bill Klinton vagy Dzsordzs Buss (Bokor György - ha-ha).

Az alábbi idézet szövege is ezt a szabályt támogatja:

http://www.radio.hu/index.php?cikk_id=4047

\"Több mint félévszázados fennállása alatt kiváló karmesterek és szólisták százai működtek közre a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekarának koncertjein, turnéin és felvételein. Olyan világhíres vendégkarmesterek dolgoztak a zenekarral, mint Claudio Abbado, John Barbirolli, Mario di Bonaventura, Paul Capolongo, Aldo Ceccato, ifj. Cziffra György, Dean Dixon, Doráti Antal, Eötvös Péter, Heinz Fricke, Lamberto Gardelli, Wolfgang Gönnenwein, Aram Hacsaturjan, Günther Herbig, Hirojuki Ivaki, Kertész István, Otto Klemperer, Kobajasi Kenicsiró, Peter Maag, Igor Markevitch, Lovro von Matačić, Neville Marriner, Charles Münch, Karl Österreicher, Giuseppe Patané, Karl Richter, Mario Rossi, Gennagyij Rozsgyesztvenszkij, Paul Sacher, Hans Schmidt-Isserstedt, Peter Schreier, Solti György, Leopold Stokowski, Walter Süsskind, Günter Theuring és Carlo Zecchi.\"

Itt úgy látom, hogy a két japán személy, Hirojuki Ivaki és Kobajasi Kenicsiró, illetve Aram Hacsaturjan (örmény név, de persze lehet orosz is), és Gennagyij Rozsgyesztvenszkij (valszeg orosz) neve tér el az eredeti írásmódtól. Ezek mindegyike nem-latin betűs eredetileg (japán, ill. cirill), ezért írták \"magyarítva\" őket. (Azért mégsem tökéletes ám a dolog, mert a két japán név írásmódja nem következetes, a családi és személynév sorrendjének tekintetében. Eredetileg sorrend szerint Ivaki Hirojuki lenne a helyes.)

Szóval, ez a szabály, tetszik nem tetszik, a japán neveket magyar kiejtés szerint kell leírni, de ENNEK ELLENÉRE én mégicsak azt javaslom, hogy Yukawa úr esetében maradj a Yukawánál, a szakmai hagyományok miatt.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yukawa


Explanation:
Az angol átírás tulajdonképpen az ún. romaji átírás (hosszú ó-val, tk. "római írás"), tehát nyugodtan lehet használni és tudomásom szerint a japánok minden latin betűkkel író országban következetesen ezt is használják.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 30 mins (2003-11-08 17:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Kösz a linket, de további megfontolás mellett is a romaji-átírás (rómadzsi) mellett vagyok, mégpedig azért, mert ez az \"írjuk át magyarra\" szabály egyszer már nagyon leszerepelt (amikor a Sékszpír Vilmos vált kötelezővé - ennek a maradványa a mai napig a Verne Gyula meg a May Károly).

Túlhajtani tehát nem szabad, ráadásul a Jukava-átírás már csak azért sem lenne jó, mert annak a szabályos olvasata romajival \"dzsukava\" lenne, vagyis mindenképpen értelemzavaró: a japán katakana-írásmódban létezik \"va\" szótag, a japán írásjelek között viszont nincs egy szál se. (Bár szerintem a yu+kawa kandzsikkal írják le, de \"kava\" sincs.) Olyan japán meg nem nagyon van, akinek nem lehet a nevét kandzsival leírni.

Úgy tudom, hogy létezik egy olyan szabály is, hogy amire van saját magyar nevünk (fontosabb földrajzi nevek), arra azt kötelező használni, akármit dönt az illető ország (pl. pinyin-átírás). A lényeg viszont a beazonosíthatóság, ami személyneveknél szerintem csak a hivatalosan támogatott latin betűs írásmód esetén biztosítható.



Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:19
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Mindkettőtöknek nagyon köszönöm a segítséget! Marad Yukawa, és nem kerül bele fordító megjegyzése, hogy ezt Jukavának kellene írni, de a gyakorlatban erre mindenki fittyet hány.

A választás most tényleg nehéz volt, bár azt a kérdés felvetésekor tudtam, hogy amíg Kati nem ír valamit, addig nem zárom le! De Éva is olyan jókat írt, hogy most övé a 4 pont. Köszi mindkettőtöknek!
Login to enter a peer comment (or grade)

1612 days   confidence: Answerer confidence 5/5
yukawa


Explanation:
Kedves Attila!
Igen igen kései a hozzászolás, és nem fog már segiteni sem jelenleg, de a japanban van "wa" szótag, és szinte minden mondatban elhangzik. Mind katakanával mind hiraganával irhato. A hiragana egyszerüen eredeti japán szavak a katakana az idegen szavak japánositott hangértékének átirására szolgál. A kawa szo család és földrajzi nevekben nagyon gyakori, jelentése ,folyó. Pl Kawabata /Yasunari/ Kawasaki, Kawahara stb.

A roma ji, latinbetüt jelent egész egyszerüen, a legnépszerübb átirási rendszer, ami roma ji-t alkalmaz az un. Hepburn system, ez vált legelterjedtebbé a világban,japán szavak más nyelvre történő átirásakor.

Dr. Eleonora Fejes
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search