main span

09:47 Mar 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
Japanese term or phrase: main span
Si tratta di un termine trovato nello schema illustrato di un caccia bombardiere. Il testo di origine in realtà è in giapponese, ma usano il termine "main span" riferito alle ali del velivolo, letteralmente il "main span delle ali". Nella figura, questa denominazione fa riferimento alla parte centrale dell'aereo, qualcosa che attraversa la fusoliera e unisce le due ali. Quale può essere una corretta traduzione italiana?
Stefania DP
Italy
Local time: 00:11


Summary of answers provided
3 +2apertura alare
Sara Pisano


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
apertura alare


Explanation:
Ciao Stefania,

Dallo Zanichelli:
- (aeron., = wing span) apertura alare

Secondo me ha senso in questa accezione. Buon lavoro,

Sara

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-03-14 10:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Allora non so aiutarti. Io continuo a credere che si parli dell'apertura alare. "Span" indica in genere la distanza tra due punti, non riesco a capire come possa essere applicato a qualcos'altro. In tutti i documenti trovati in rete, fa sempre riferimento all'apertura delle ali.
La presenza di quel "main" non mi preoccuperebbe più di tanto: "main span" secondo me è un termine mutuato dall'edilizia riferita ai ponti (e utilizzato qui un po' impropriamente), dove indica la lunghezza totale di un ponte e si distingue dai singoli "span" (campate) di cui si compone il ponte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-14 11:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ahh ecco! :-)
Assolutamente sì allora, longherone, la struttura portante dell'ala.
Buona continuazione!

Sara Pisano
Italy
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Avevo trovato anch'io questa definizione, ma oltre al fatto che rimane dubbio il "main", la freccia che unisce il termine all'illustrazione sembra indicare proprio una parte precisa, una sorta di asse che attraversa la fusoliera, il che non sembra corrispondere a un termine generico come "apertura".

Asker: Grazie! In effetti questa traduzione dal giapponese sui cacciabombardieri si sta rivelando decisamente impegnativa ^^


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelica Perrini: Confermo. In pratica, è sinonimo di 'wingspan'. Aggiungo che in giapp. dovrebbe essere 翼幅 o 翼スパン (v. http://www.answers.com/topic/wingspan). Nei due dizionari visuali che ho io (sia inglese che giapponese), non c'è traccia di elementi fisici tra le ali.
36 mins
  -> grazie Angelica cara :)

agree  Maria Immacolata Coppola: si si! Longherone principale :-) http://xoomer.alice.it/shadoweb/ALA.htm
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search