KudoZ home » Japanese to Italian » IT (Information Technology)

盲検

Italian translation: Studio/Informazioni sullo studio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Sep 24, 2011
Japanese to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Japanese term or phrase: 盲検
このシステムでは、盲検情報に対するアクセス権に関係なく、AGサービスを通してE2B報告書を生成できます。
ただし、盲検保護されているユーザは、SFESMライセンスを持っていてもE2B報告書を表示できません。
盲検保護されているユーザがE2B報告書を表示しようとすると、「Report is generated but system is unable to show the report as user is protected from study information.」というメッセージが生成されます。
Andrea Maniscalco
Local time: 16:06
Italian translation:Studio/Informazioni sullo studio
Explanation:
Per come la vedo io, in questo testo anche quando 情報 non è specificato può benissimo essere considerato come sottinteso. Si tratta delle informazioni riservate sullo studio che si sta compiendo, e alle quali l'utente non può accedere anche se in possesso della dovuta licenza. È come nel caso dello studio in cieco, o doppio cieco, o triplo cieco (a seconda della tipologia); ma

a. nell'estratto che ci hai proposto non è specificato se lo studio è "in cieco" (単盲検), in doppio cieco (二重盲検) o in triplo cieco;
b. non so se questi termini si applichino anche ad ambiti diversi da quello farmaceutico o medico;
c. d'altronde non so se il tuo testo è di un sistema medicale

quindi nel dubbio rimarrei sul generico.

D'altronde, lo dice anche nel messaggio in inglese visualizzato qualora un utente cerchi di accedere al rapporto:

盲検保護されているユーザ(がE2B報告書を表示しようとすると) = (Report is generated but system is unable to show the report as) user (is) protected from study information

Spero di essermi spiegata in modo chiaro :-)

Buon lavoro!

sara

http://it.wikipedia.org/wiki/Doppio_cieco
Selected response from:

Sara Pisano
Italy
Grading comment
Il test è andato bene per fortuna.

Tuttavia il significato non era quello da voi/noi trovato...
Do i punti a te, Sara, in quanto almeno la tua spiegazione era maggiormente esaustiva.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4test in doppio cieco
salvatoremarra
3Studio/Informazioni sullo studio
Sara Pisano


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
test in doppio cieco


Explanation:
二重盲検法(にじゅうもうけんほう、英: Double blind test


    Reference: http://www.cicap.org/new/articolo.php?id=273318
salvatoremarra
Italy
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Studio/Informazioni sullo studio


Explanation:
Per come la vedo io, in questo testo anche quando 情報 non è specificato può benissimo essere considerato come sottinteso. Si tratta delle informazioni riservate sullo studio che si sta compiendo, e alle quali l'utente non può accedere anche se in possesso della dovuta licenza. È come nel caso dello studio in cieco, o doppio cieco, o triplo cieco (a seconda della tipologia); ma

a. nell'estratto che ci hai proposto non è specificato se lo studio è "in cieco" (単盲検), in doppio cieco (二重盲検) o in triplo cieco;
b. non so se questi termini si applichino anche ad ambiti diversi da quello farmaceutico o medico;
c. d'altronde non so se il tuo testo è di un sistema medicale

quindi nel dubbio rimarrei sul generico.

D'altronde, lo dice anche nel messaggio in inglese visualizzato qualora un utente cerchi di accedere al rapporto:

盲検保護されているユーザ(がE2B報告書を表示しようとすると) = (Report is generated but system is unable to show the report as) user (is) protected from study information

Spero di essermi spiegata in modo chiaro :-)

Buon lavoro!

sara

http://it.wikipedia.org/wiki/Doppio_cieco



    Reference: http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/925/cat205/post_1381/
    Reference: http://www.chikennavi.net/word/sbt.htm
Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Il test è andato bene per fortuna.

Tuttavia il significato non era quello da voi/noi trovato...
Do i punti a te, Sara, in quanto almeno la tua spiegazione era maggiormente esaustiva.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search