Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
1) same difference (six of one, half a dozen of the other); 2) no man can serve two masters
Explanation: The original meaning of "주머니 돈이 쌈지돈" (pocket money is the same with the money in the tobacco pouch) refers to limited situation, especially, the practice of using money in a household.
A wife bought a bunch of spinach at a grocery store and gave credit to the store owner. Her husband, on his way home from work, dropped by the store and noticed his wife owed the store some money while chatting with the owner. He can say, "I will pay for it now since '주머니 돈이 쌈지돈이니까'". It means "there is no need to distinguish husband's money from wife's money". Similar phrase is "same difference", not exactly same, though.
These days, it (주머니돈이 쌈지돈) is often differently used by Korean media for the purpose of criticizing company employees or government officials for using public money for their own personal interest.
In the Unites States, similarly, "no man can serve two masters" can be used just like "주머니돈이 쌈지돈". It closely relates to "conflict of interest".