GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:47 May 25, 2015 |
Korean to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kyungsik Song South Korea Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | the text of a judicial decision |
| ||
5 | Order |
| ||
4 +1 | Decision |
| ||
5 | Text of decision |
| ||
4 | court order |
|
Order Explanation: Here "order" refers to instructions given to a particular party after giving a judgement on a case. Thanks, Prasan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
court order Explanation: I agree to "order". To be more specific, it may be "court order". A court order is an official proclamation by a judge (or panel of judges) that defines the legal relationships between the parties to a hearing, a trial, an appeal or other court proceedings, and court orders can be made in addition to a sentence of imprisonment or a fine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the text of a judicial decision Explanation: 판결주문 혹은 주문은 the text Of judicial decision으로 작용하는 것이 오해를 보지않는 안전한 방법이라고 본다. http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/1570260를 참고를 하면 알수가 있다. (한 예로...) Example sentence(s):
Reference: http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/1570260 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Decision Explanation: 말씀하신 판결문의 '주문'은 어떤 전체 글의 주요 부분이라는 뜻으로서 (main body of an article) 'Order'와는 태생부터가 다릅니다. 원고 또는 청구인이 피고 또는 피청구인으로부터 원하는 청구에 대한 재판부의 결론적 판단이 주문입니다. 제가 미국 판결문을 과거에 좀 보았고, 지금도 가지고 있는게 있는데, 미국 판결문에서는 한국 판결문처럼 '주문'이라는 말은 쓰지 않고 "Decided on May 25, 2015"와 같이 표현하거나 아래의 링크에서와 같이 "Decision on ....." (~에 대한 판결)과 같이 표현합니다. 따라서, DECISION이라고 하는 게 가장 적합한 것 같습니다. 물론, 전체 판결문은 "Ruling"이라고 합니다. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2015-05-25 17:40:52 GMT) -------------------------------------------------- Order를 법과 연결할 때는, "주문"이 아니라, 십중팔구 "명령"을 먼저 떠올려야 합니다. "법원 명령"이나 "행정 명령"이 그 예입니다. https://www.techdirt.com/articles/20141102/11024629021/district-court-orders-release-another-doj-drone-killing-memo-cites-redacted-support.s |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Text of decision Explanation: 여기서 주문은 注文이 아니고 主文이므로 text of desion이나 이미 말씀하신 분이 있는대로 text of judicial decision을 의미합니다. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.