19:45 Sep 26, 2000 |
Latin to English translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 11:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | like cures like |
| ||
na | let like cured by the like |
|
like cures like Explanation: Like cures like is a literal translation. Similar cures similar would be an alternative. Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
let like cured by the like Explanation: The original motto was °similia similibus curantur°. In 1883 the president of the AIH declared that the high potencies were not naturally universal law but comparable with other scientific laws and their transitory nature and in 1899 the principle of similars was diluted also by changing the indicative to a subjunctive in the motto. Similia similibus curantur became curentur (86). The weakening of the principle, in the English translation, is even clearer: 'like is cured by like' becomes 'let like be cured by like' whereby it is diminished from a supposed 'law of nature' to a 'method of treating disease'. In a climate of relatively reserved acceptance of the new bacteriology, where Hahnemann was stylised as one of its forerunners, interest was dwindling largely through a spirit of indifference towards a scientifically based identity as a homeopathic physician. (88). Doctors also no longer specifically recommended homeopathic medical colleges.' [pp.184-5] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.