Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Et tu Brute
English translation:
You too, Brutus, my son
Added to glossary by
Egmont
Apr 22, 2002 07:38
22 yrs ago
Latin term
Et tu brute
Non-PRO
Latin to English
Other
Just straight forward.
Proposed translations
(English)
4 +6 | You too, Brutus, my son | Francesco D'Alessandro |
5 +1 | You too, Brutus | John Kinory (X) |
5 | And you, Brutus?! ------- And you, Brutus ... | John Kinory (X) |
4 | Even you, Brutus | Chris Rowson (X) |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
You too, Brutus, my son
Et tu, Brute, fili mi
was the phrase pronounced by Julius Caesar when he was stabbed to death by a group of libertarian conspirators, one of which was his own adoptive son Brutus
was the phrase pronounced by Julius Caesar when he was stabbed to death by a group of libertarian conspirators, one of which was his own adoptive son Brutus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 hrs
You too, Brutus
The phrase as given does not contain any reference to sons.
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
: Exactly! Traduttore, tradittore!
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Antoinette Verburg
: exactly
21 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
Francesco D'Alessandro
: then you should translate: you too, o brute (no capitalization - Longman definition: nonhuman animal...). Traditore with one "t"
55 mins
|
Nonsense. We are in the business of translation, not of transliteration. We are supposed to use our brains to render a phrase into an idiomatic one in the target language.
|
13 hrs
Even you, Brutus
Caesar was surprised that his (former) friend and collaborator Brutus was participating in his murder, and the Latin "et" expresses more of this than the simple English "and".
Surprise and disappointment.
Surprise and disappointment.
2 days 13 hrs
And you, Brutus?! ------- And you, Brutus ...
And you, Brutus?!
Or:
And you, Brutus ...
This, in fact, is the literal translation. Having thought about it (helped by the comment from Chris), I agree that it is more than just a statement: it's an expression of surprise and disappointment (by Caesar, who was shattered to discover that Brutus too, his friend, turned on him and stabbed him along with the other conspirators).
And why should the simple English above, with the help of question mark + exclamation mark (or an ellipsis, my second suggestion), express exactly that?
Or:
And you, Brutus ...
This, in fact, is the literal translation. Having thought about it (helped by the comment from Chris), I agree that it is more than just a statement: it's an expression of surprise and disappointment (by Caesar, who was shattered to discover that Brutus too, his friend, turned on him and stabbed him along with the other conspirators).
And why should the simple English above, with the help of question mark + exclamation mark (or an ellipsis, my second suggestion), express exactly that?
Something went wrong...