Glossary entry

Latin term or phrase:

Et tu Brute

English translation:

You too, Brutus, my son

Added to glossary by Egmont
Apr 22, 2002 07:38
22 yrs ago
Latin term

Et tu brute

Non-PRO Latin to English Other
Just straight forward.
Proposed translations (English)
4 +6 You too, Brutus, my son
5 +1 You too, Brutus
5 And you, Brutus?! ------- And you, Brutus ...
4 Even you, Brutus

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

You too, Brutus, my son

Et tu, Brute, fili mi

was the phrase pronounced by Julius Caesar when he was stabbed to death by a group of libertarian conspirators, one of which was his own adoptive son Brutus
Peer comment(s):

agree Galina Nielsen : It is not Latin, by the way. Shakespeare used French, as it was much more in use than Latin in his days
24 mins
agree Сергей Лузан : Exactly.
37 mins
agree Chris Rowson (X) : I have not seen the form with "fili mi" before - where does this come from? Re French, why would Shakespeare attribute French to Caesar? The vocative form "Brute" also rather indicates Latin.
1 hr
Hi Chris, fili mi is the vocative of filius meus, you can google-search it and you'll find plenty of it. As for the French, I'm in the dark!
agree katica (X)
1 hr
agree Andrea Kopf
1 hr
neutral John Kinory (X) : The phrase as given does not refer to any sons. The answer is supposed to reflect the question, not confuse the asker by displaying your erudition.
2 hrs
agree Martyn Glenville-Sutherland (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 hrs

You too, Brutus

The phrase as given does not contain any reference to sons.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN : Exactly! Traduttore, tradittore!
10 mins
Thanks!
agree Antoinette Verburg : exactly
21 mins
Thanks!
disagree Francesco D'Alessandro : then you should translate: you too, o brute (no capitalization - Longman definition: nonhuman animal...). Traditore with one "t"
55 mins
Nonsense. We are in the business of translation, not of transliteration. We are supposed to use our brains to render a phrase into an idiomatic one in the target language.
Something went wrong...
13 hrs

Even you, Brutus

Caesar was surprised that his (former) friend and collaborator Brutus was participating in his murder, and the Latin "et" expresses more of this than the simple English "and".

Surprise and disappointment.
Something went wrong...
2 days 13 hrs

And you, Brutus?! ------- And you, Brutus ...

And you, Brutus?!

Or:
And you, Brutus ...

This, in fact, is the literal translation. Having thought about it (helped by the comment from Chris), I agree that it is more than just a statement: it's an expression of surprise and disappointment (by Caesar, who was shattered to discover that Brutus too, his friend, turned on him and stabbed him along with the other conspirators).

And why should the simple English above, with the help of question mark + exclamation mark (or an ellipsis, my second suggestion), express exactly that?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search