KudoZ home » Latin to English » Education / Pedagogy

Dux quod legatus dixerat memineram

English translation: There must be something wrong...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Dux quod legatus dixerat memineram
English translation:There must be something wrong...
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:11 Feb 27, 2002
Latin to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / school
Latin term or phrase: Dux quod legatus dixerat memineram
Dux quod legatus dixerat memineram sed illi non parui
jennifer lucas
There must be something wrong...
Explanation:
The syntax may be wrong, Jennifer. Please check the spelling. As it is now it sounds like:

"A general which an ambassador had said I had remembered but that I did not appear".

Doesn't make much sense...

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 04:34
Grading comment
Thank you for your help, but after discussion with my latin teacher I found that there is an appositive that was overlooked which was causing me some troubles. Dux is in apposition to the "I" implied with memineram. This is the translation that we finally decided on...in case you are interested:
I, remembering that which the ambassador had said, but I did not obey. (Which still doesn't sound great)
I just wanted to reply to tell you thanks for your help.
Feel free to e-mail me with any other ideas.
Sincerely,
Jennifer
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1There must be something wrong...
flaviofbg


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
There must be something wrong...


Explanation:
The syntax may be wrong, Jennifer. Please check the spelling. As it is now it sounds like:

"A general which an ambassador had said I had remembered but that I did not appear".

Doesn't make much sense...

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for your help, but after discussion with my latin teacher I found that there is an appositive that was overlooked which was causing me some troubles. Dux is in apposition to the "I" implied with memineram. This is the translation that we finally decided on...in case you are interested:
I, remembering that which the ambassador had said, but I did not obey. (Which still doesn't sound great)
I just wanted to reply to tell you thanks for your help.
Feel free to e-mail me with any other ideas.
Sincerely,
Jennifer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
206 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search