KudoZ home » Latin to English » Education / Pedagogy

XYZ has litteras edit ut (or vt)omnes ad qvos eaedem pervenerint certories fiant

English translation: The translation does not fit in the available field - see further down

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:34 Oct 7, 2004
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
Latin term or phrase: XYZ has litteras edit ut (or vt)omnes ad qvos eaedem pervenerint certories fiant
this is on a diploma
Lota
United States
Local time: 16:11
English translation:The translation does not fit in the available field - see further down
Explanation:
Literally, this means:
XYZ issues this written certificate so that all to whose attention it be brought would have a greater certainty. . .

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-10-07 04:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

This wording is based on medieval formulas regularly used in charters and alike - the kind of texts I have been dealing with professionally for the past 12 years
Selected response from:

Elena Lemeneva
Local time: 18:11
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4The translation does not fit in the available field - see further down
Elena Lemeneva


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
The translation does not fit in the available field - see further down


Explanation:
Literally, this means:
XYZ issues this written certificate so that all to whose attention it be brought would have a greater certainty. . .

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-10-07 04:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

This wording is based on medieval formulas regularly used in charters and alike - the kind of texts I have been dealing with professionally for the past 12 years

Elena Lemeneva
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Egmont
4 hrs

agree  Joseph Brazauskas: That's the general sense.
4 hrs

agree  Cristina Moldovan do Amaral
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search