nemo me impune lacessit

English translation: No one injures (attacks) me with impunity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Nemo me impune lacessit
English translation:No one injures (attacks) me with impunity
Entered by: Vesna Zivcic

08:43 May 19, 2001
Latin to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Latin term or phrase: nemo me impune lacessit
used as a badge cover for law enforcement officer that die in the line of duty.
dale
"No one injures (attacks) me with impunity".
Explanation:
This latin term, often associated with mourning bands and Police Memorial Day, means literally; "No one injures (attacks) me with impunity". The motto of the Order of the Thistle. It was first used on the coins of James VI. of Scotland (James I. of England). How it became associated with the badge mourning band is unclear, however, those of Scottish and Irish descent, who held positions in the ranks of police departments over the years, may well have been the influence.
Selected response from:

Vesna Zivcic
Local time: 07:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nanobody challenges me without being punished
Albert Golub
na"No one injures (attacks) me with impunity".
Vesna Zivcic
naWho dare meddle with me
quine (X)
naPaybacks are hell !
Wigtil (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins
nobody challenges me without being punished


Explanation:
hope it helps

Albert Golub
Local time: 07:28
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
"No one injures (attacks) me with impunity".


Explanation:
This latin term, often associated with mourning bands and Police Memorial Day, means literally; "No one injures (attacks) me with impunity". The motto of the Order of the Thistle. It was first used on the coins of James VI. of Scotland (James I. of England). How it became associated with the badge mourning band is unclear, however, those of Scottish and Irish descent, who held positions in the ranks of police departments over the years, may well have been the influence.


    Reference: http://www.ticon.net/~lt/latin.html
Vesna Zivcic
Local time: 07:28
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
samsi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Who dare meddle with me


Explanation:
Or, if you prefer it in Scots

Wha`daur meddle wi`me.

Regards from an experienced Scots translator in Frankfurt / Germany

quine (X)
Local time: 07:28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
Paybacks are hell !


Explanation:
There are literal translations, and then there are meaningful translations. The modern English proverb is much more to the point: PAYBACKS ARE HELL !


    Ph. D. in ancient Greek, college instructor of Latin, Greek, and other languages.
Wigtil (X)
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search