English translation: There is no room in the world for more than one King Ludwig
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Nov 5, 2008
Latin to English translations [Non-PRO] Military / Defense
Latin term or phrase:Rex Plures Non Capit Orbis Ludovicus
Explanation: I have found this answer too, maybe sibsab is right, though the sentence cannot mean what it should mean. There is no room in the world etc. in Latin would be: Orbis non capit plures reges Ludovicos, but capit would mean have here and this whole sentence is strange...
What we know: rex & Ludovicus are nominativi
capit: sg. 3. praes. impf. act.
orbis: sg. nom., sg. gen., pl. nom-acc.
plures: pl. nom-acc.
The words' right order could be: Ludovicus, rex orbis, non capit plures. It would mean: Louis, ruler of the world, cannot get more (because he already rules the world). This sentence would have been told by his supporters. But plures isn't neutrum, but then "plures" what? I don't know...
Or orbis could be a genitivus partitivus: Ludovicus rex plures non capit orbis: Louis cannot get more of the world -- because we won't let him do it. This sentence would have been said by his enemies.
But who was this Louis? It would help a lot if we knew it.
Péter Jutai Hungary Local time: 01:11 Native speaker of: Hungarian