KudoZ home » Latin to English » Music

servatis a pereculum

English translation: Seems to be Latin: Keep / honor your Father (Diminutive: Honor your Pop/Dad ?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:22 Dec 29, 2003
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
Latin term or phrase: servatis a pereculum
this a song title from Evanescence. I would really like to know if this is a real language or simply something they made up. Any help would be greatly appreciated.
Robbie
English translation:Seems to be Latin: Keep / honor your Father (Diminutive: Honor your Pop/Dad ?)
Explanation:
It seems to be a religious alusion.

- servo (2nd pl. ind.)
- servatis ("you save/keep")

- pere: father / Father
- culum = a diminutive suffix.

Hope this gets you started in the right direction, Robbie.

Good luck & good year
Elena


Lyrics from that song:

Artist: Evanescence
Title: Whisper
Album: Origin

Servatis a pereculum.
Servatis a maleficum.

Catch me as I fall
Say you're here and it's all over now
Speaking to the atmosphere
No one's here and I fall into myself
This truth drive me
Into madness
I know I can stop the pain
If I will it all away

[CHORUS:]
Don't turn away
(Don't give in to the pain)
Don't try to hide
(Though they're screaming your name)
Don't close your eyes
(God knows what lies behind them)
Don't turn out the light
(Never sleep never die)

I'm frightened by what I see
But somehow I know
That there's much more to come
Immobilized by my fear
And soon to be
Blinded by tears
I can stop the pain
If I will it all away

[Chorus]

Fallen angels at my feet
Whispered voices at my ear
Death before my eyes
Lying next to me I fear
She beckons me
Shall I give in
Upon my end shall I begin
Forsaking all I've fallen for
I rise to meet my end.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 03:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

....... Self-correction: in my top sentence I meant [religious] * aLLusion * :-))
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Thanks for the help. It was not a big deal. I just wanted some idea of what it meant.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 -1Seems to be Latin: Keep / honor your Father (Diminutive: Honor your Pop/Dad ?)xxxElena Sgarbo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Seems to be Latin: Keep / honor your Father (Diminutive: Honor your Pop/Dad ?)


Explanation:
It seems to be a religious alusion.

- servo (2nd pl. ind.)
- servatis ("you save/keep")

- pere: father / Father
- culum = a diminutive suffix.

Hope this gets you started in the right direction, Robbie.

Good luck & good year
Elena


Lyrics from that song:

Artist: Evanescence
Title: Whisper
Album: Origin

Servatis a pereculum.
Servatis a maleficum.

Catch me as I fall
Say you're here and it's all over now
Speaking to the atmosphere
No one's here and I fall into myself
This truth drive me
Into madness
I know I can stop the pain
If I will it all away

[CHORUS:]
Don't turn away
(Don't give in to the pain)
Don't try to hide
(Though they're screaming your name)
Don't close your eyes
(God knows what lies behind them)
Don't turn out the light
(Never sleep never die)

I'm frightened by what I see
But somehow I know
That there's much more to come
Immobilized by my fear
And soon to be
Blinded by tears
I can stop the pain
If I will it all away

[Chorus]

Fallen angels at my feet
Whispered voices at my ear
Death before my eyes
Lying next to me I fear
She beckons me
Shall I give in
Upon my end shall I begin
Forsaking all I've fallen for
I rise to meet my end.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 03:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

....... Self-correction: in my top sentence I meant [religious] * aLLusion * :-))


    Reference: http://faculty.salesianum.org/users/jfisher/c13englishderiva...
xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the help. It was not a big deal. I just wanted some idea of what it meant.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Mencher
39 mins
  -> Thank you Dan, happy new year!

neutral  DeadDemon: servatis: to save or keep; periculum: risk, danger, destruction; maleficus: wicked, accursed, evil. i hope i was some type of help. "a" means
123 days

neutral  6Xe6no6: Servatis ive seen used also used as Being saved so Being saved by/from father//being saved by/from Evil although if im correct "being saved/kept" is Servandus...its been awhile since ive translated latin so not 100% sure.
1232 days

disagree  Dutch-Angel: It has nothing to do with 'father'. Father in Latin is Pater, not pere, that's French. The correct translation is keep/save us from danger, keep/save us from evil. Because Servati is the imperative of to save and -tis is the form for us, so save us from..
1249 days

disagree  Yusuf KINDHEART: I agree with Dutch-Angel.There is nothing about father,or GOD.(Already,GOD is not father).Father is "père" in French."Servatis a pereculum - Save us from danger", "Servatis a maleficum - Save us from evil" (btw-if culum is suffix, what does it mean?) thnx
1455 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi:
Language pairzzz Other zzz to English » Latin to English
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)(none) » Music


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search