English translation: Don't let the bastard get you down
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Nov 21, 2001
Latin to English translations [Non-PRO]
Latin term or phrase:Illegitumus non tatum corborndum
translate from Latin to English. answer from a pro. if possible. i am new to this so if i do it wrong i am sorry.
Explanation: Nolite te bastardes carborundorum
I translated this one from Latin to English the other day and this was the Latin version, meaning 'Don't let the bastards grind/get you down'. Perhaps your phrase was meant to be in the in the singular, in which case it would be bastard I suppose. Anyway, I hope this helps!
Quotation from Margaret Atwood's The Handmaid's Tale.
Nolite te bastardes carborundorum.
It’s a line from The Handmaid’s Tale. It means “Don’t let the bastards get you down.” These are important words to remember at such a critical time in the progressive movement’s history.
the phrase "nolite te bastardes carborundorum" and
it's meaning. It is pseudo latin and a more frequently used version is
"illegitimus non carborundum"...meaning "don't let the bastards grind
you down". Carborundum referring to grinding. This comes from my latin
scholar, once a priest husband, so it's probably as legit as the pseudo
latin phrase is.