English translation: You'll find it if you look for it.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This has the false appearance of being from the Gospel of Matthew, ch. 7 -- the section called the "Sermon on the Mount." The Latin translation of the original Greek of the equivalent phrase there is actually, "quaerite et invenietis," rendered traditionally in English as, "seek and ye shall find."
The grammar of the Latin phrase you offer is different from "quaerite et invenietis." Instead of the imperative (command) form, QUAERITE, joined with ET ("and") to the main future-tense verb, your sentence shows QUAERENDO, "By seeking; If you seek".
But "seek" is becoming rather archaic in ordinary conversation, and "ye" fell out of conversational use about 350 years ago. Latin also commonly omits direct-object pronouns, just as it usually omits subject pronouns. So I've tried to use up-to-date ordinary English in my rendition, replete with object pronouns.
Explanation: It's Latin, not Italian. See the links below.
Ten Canons of the Musical Offering - [ Traduzca esta página ]
... In this canon and the next Bach does not indicate the time interval, inviting
us to search for it ourselves--Quaerendo invenietis "Seek and ye shall find ...
jan.ucc.nau.edu/~tas3/musoffcanons.html - 11k - En caché - Páginas similares
whtsaric.html - [ Traduzca esta página ]
... The performer is left to puzzle out the solutions to two of the canons, one of
which bears the notation "quaerendo invenietis", "seek and ye shall find.". ...
ricercar.com/whtsaric.html - 4k - En caché - Páginas similares
Fernando Muela Spain Local time: 10:30 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 12