vita est dolore sine vagus

English translation: I agree about the grammar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

19:07 Aug 13, 2001
Latin to English translations [Non-PRO]
Latin term or phrase: vita est dolore sine vagus
vita est dolore sine vagus
retchelf
English translation:I agree about the grammar
Explanation:
The only thing I can think is that there is an inversion "sine dolore" becomes "dolore sine" (dolore is in the ablative case which is required by sine) perhaps for metric reasons (is this a verse?)
Love without pain is...
but if vagus refers to vita, it should be "vaga"

Let us know.

Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 11:46
Grading comment
I believe that both answers together were quite accurate- in actuallity it is from verse but I think the inversion comes (again, in agreement) from a failure to conjugate the verb correctly. (It was the only line I had) sorry I didn't have more context to use for reference. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naI agree about the grammar
CLS Lexi-tech
naSome help...
Flavio Ferri-Benedetti


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs
Some help...


Explanation:
Agreeing with Johanna, the grammar is wrong. Are you sure you wrote well all the words? ANyway, for what it's worth, here you have some hint:

Vita: life (f)
est: is (3 sg "to be")
dolore: "with grief", "with sorrow"
sine: without
vagus: Adjective which means "wandering, not fix".

Since the grammar is somewhat odd, I don't know how to put it together-

Hope this helps, though.

FLavio


    Translation Student
Flavio Ferri-Benedetti
Spain
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
I agree about the grammar


Explanation:
The only thing I can think is that there is an inversion "sine dolore" becomes "dolore sine" (dolore is in the ablative case which is required by sine) perhaps for metric reasons (is this a verse?)
Love without pain is...
but if vagus refers to vita, it should be "vaga"

Let us know.

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 16
Grading comment
I believe that both answers together were quite accurate- in actuallity it is from verse but I think the inversion comes (again, in agreement) from a failure to conjugate the verb correctly. (It was the only line I had) sorry I didn't have more context to use for reference. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search