Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus, secretus

English translation: Vide infra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus, secretus
English translation:Vide infra
Entered by: Joseph Brazauskas

14:03 Apr 4, 2007
Latin to English translations [PRO]
Poetry & Literature / Martial
Latin term or phrase: Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus, secretus
Hi,

Hopefully I'm right in thinking that the maximum is seven words.

Here’s the full quote:

Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

All the best,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 13:24
Vide infra
Explanation:
The whole passage may be rendered, "Perchance, Lady, you imitate (lit., 'follow') the orifices (lit., 'nooks') of women, and hidden away are bathed, (you) cunt, in your own water (i.e., urine)?"

'Matrona' ('lady, woman of quality'), used properly of a chaste and respectable married woman, is here employed sarcastically in addressing a man, as is indicated and indeed emphasised by the collocation of the masculine perfect passive participle 'secretus' with 'tua, etc.' As regards the exact nature of the activity described, I don't believe that I need elabourate, but as regards the language, I will add that 'sequor' is here also sarcastically employed in its sense of 'follow, imitate' (as of a philosophical school or way of life).

Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 08:24
Grading comment
many thanks, excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Vide infra
Joseph Brazauskas


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vide infra


Explanation:
The whole passage may be rendered, "Perchance, Lady, you imitate (lit., 'follow') the orifices (lit., 'nooks') of women, and hidden away are bathed, (you) cunt, in your own water (i.e., urine)?"

'Matrona' ('lady, woman of quality'), used properly of a chaste and respectable married woman, is here employed sarcastically in addressing a man, as is indicated and indeed emphasised by the collocation of the masculine perfect passive participle 'secretus' with 'tua, etc.' As regards the exact nature of the activity described, I don't believe that I need elabourate, but as regards the language, I will add that 'sequor' is here also sarcastically employed in its sense of 'follow, imitate' (as of a philosophical school or way of life).



Joseph Brazauskas
United States
Local time: 08:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
many thanks, excellent
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search