KudoZ home » Latin to English » Science

Qui si convien lasciare ogni sospetto; ogni vilta convien che qui sia morta.

English translation: Here you should set aside all hesitation; here all fear should cease

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Qui si convien lasciare ogni sospetto; ogni vilta convien che qui sia morta.
English translation:Here you should set aside all hesitation; here all fear should cease
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Sep 7, 2000
Latin to English translations [PRO]
Science
Latin term or phrase: Qui si convien lasciare ogni sospetto; ogni vilta convien che qui sia morta.
this was written by Dante, Infermo, Canto III (3rd). I am in a chemistry class and wanted to know what this meant. It would mean a great deal if you helped me.
Shannon
Here you should set aside all hesitation; here all fear should cease
Explanation:
Hi Shannon,

First of all, it's Italian not Latin (although Dante wrote in Latin, too).

The words are spoken by Virgil, Dante's guide, to the poet, who has just read the rather intimidating inscription over the Gates of Hell. Dante tells Virgil the meaning of the inscription is "duro" ("hard", in more senses than one!) and your quotation is the beginning of Virgil's reply (basically, "Here we are. It's no use chickening on me now. Go for it!")

HTH

Giles
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 06:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Here you should set aside all hesitation; here all fear should cease
Giles Watson
naHere it's better to set aside any suspicion; any cowardice ought to be dead.
Dr Claudio De Marchi
naSee BelowÉlcio Filho


  

Answers


4 hrs peer agreement (net): +1
Here you should set aside all hesitation; here all fear should cease


Explanation:
Hi Shannon,

First of all, it's Italian not Latin (although Dante wrote in Latin, too).

The words are spoken by Virgil, Dante's guide, to the poet, who has just read the rather intimidating inscription over the Gates of Hell. Dante tells Virgil the meaning of the inscription is "duro" ("hard", in more senses than one!) and your quotation is the beginning of Virgil's reply (basically, "Here we are. It's no use chickening on me now. Go for it!")

HTH

Giles


    Dante Opere, Zanichelli
Giles Watson
Italy
Local time: 06:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Branka Arrivé

agree  Egmont
743 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See Below


Explanation:
I guess this is not latin but italian. And Although we both do not have the context nor the book of Divina Comedia in hands I will do my best to help you out with my italian-english dictionary.

"Here, It seems suitable that everything fall under suspiction; here, it is suitable that the entire village falls dead (if your "vilta" is "villa")"

if your "vilta" is "vita" (life), the second phrase is "... here, it is suitable that every life be killed (or falls dead, like the village)"

Either way, I could not find "Vilta" in my dictionary.

P.S.(Do not be frightened: if this is a text from the Divine Comedy (Inferno, canto III) this could be a line from the devil himself)

Hope it helped
Best regards
Élcio


    Carlo Parlagrecco Italian-English dictionary
Élcio Filho

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juliette_K: Wow...
4563 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs
Here it's better to set aside any suspicion; any cowardice ought to be dead.


Explanation:
It's "viltà" with the accent and means "cowardice".
"Ogni" in this context does not mean "every" but "any".

Dr Claudio De Marchi
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search