11:17 Sep 8, 2001 |
Latin to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | One does not value things easily attained. |
| ||
4 | I am puzzled by the grammar of the sentence |
|
One does not value things easily attained. Explanation: xx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am puzzled by the grammar of the sentence Explanation: Pendis is second person singular of the indicative present (you don't give it much weight; pendere is what a scale does) quia is because contigit comes from the verb "contingo" and contigit is the past tense, third person singular. Because it was already attained, you don't attibute much weight to it I would then turn it around as follows: What was attained does not have much weight. regards paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.