KudoZ home » Latin to German » Art/Literary

ben zi bena

German translation: Knochen an Knochen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:33 Apr 30, 2001
Latin to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Latin term or phrase: ben zi bena
Merseburger Zaubersprüche
Yvonne
German translation:Knochen an Knochen
Explanation:
Actually, it is not in Latin, but in old German:

(Althochdeutsch)(Neuhochdeutsche Übertragung folgt) Phol ende Uuodan uuorun zi holza. du uuart deno Balderes uolon sin uuoz birenhit. thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguol en Friia, Uolla era suister, thu biguol en Uodan, so he uuola conda: sose benrenki sose bluotrenki sose lidirenki ben zi bena bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gelimida sin!


Phol und Wodan ritten in den Wald. Da verrenkte sich Balders Fohlen einen Fuß. Da besprach ihn Sindgund und Sunna, ihre Schwester Da besprach ihn Frija und Volla, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, so gut wie er es konnte: wie die Verrenkung des Knochens, so die des Blutes, so die des ganzen Gliedes! Knochen an Knochen, Blut zu Blut, Glied an Glied, als ob sie zusammengeleimt waren.

Wortwörtlich: bin zi bina (Bein zum Bein)
Selected response from:

Vesna Zivcic
Local time: 07:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Knochen an Knochen
Vesna Zivcic


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +2
Knochen an Knochen


Explanation:
Actually, it is not in Latin, but in old German:

(Althochdeutsch)(Neuhochdeutsche Übertragung folgt) Phol ende Uuodan uuorun zi holza. du uuart deno Balderes uolon sin uuoz birenhit. thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguol en Friia, Uolla era suister, thu biguol en Uodan, so he uuola conda: sose benrenki sose bluotrenki sose lidirenki ben zi bena bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gelimida sin!


Phol und Wodan ritten in den Wald. Da verrenkte sich Balders Fohlen einen Fuß. Da besprach ihn Sindgund und Sunna, ihre Schwester Da besprach ihn Frija und Volla, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, so gut wie er es konnte: wie die Verrenkung des Knochens, so die des Blutes, so die des ganzen Gliedes! Knochen an Knochen, Blut zu Blut, Glied an Glied, als ob sie zusammengeleimt waren.

Wortwörtlich: bin zi bina (Bein zum Bein)


    Reference: http://mars.spaceports.com/~wolfshof/tx_merse.htm
Vesna Zivcic
Local time: 07:55
Native speaker of: Croatian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Kiltz: Das ist Althochdeutsch, genau. _Ben_ hat hier noch die alte Bedeutung 'Knochen' wie engl. 'bone' oder in 'Gebeine'.
1537 days

agree  Anna Bittner
1645 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search