KudoZ home » Latin to Italian » Other

Sphagnum fuscum

Italian translation: Sphagnum fuscum, sfagno fosco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Sphagnum fuscum
Italian translation:Sphagnum fuscum, sfagno fosco
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:42 Dec 11, 2003
Latin to Italian translations [PRO]
Latin term or phrase: Sphagnum fuscum
Mi scuso se la domanda andava postata nel settore Latino > Italiano.

Contesto: sito di produzione di compost e fertilizzanti per coltivatori professionisti.

"Sfagno fosco" mi da' solo pochi riscontri in rete. Di sfagno sono sicuro. E' "fosco" che non mi convince. Qualcuno sa come lo chiama l'italiano ? Grz per un parere !
Simo Blom
Finland
Local time: 17:51
Sphagnum fuscum
Explanation:
Ecco un testo che ho in francese, dove "Sphagnum fuscum" rimane tale quale come succede spesso con la botanica :

« Complexes de tourbières des zones boréales méridionale, moyenne et septentrionale, qui se caractérisent par une végétation de marais minérotrophe. Les unités hydrotopographiques de tourbières comportent : les tourbières mixtes, les bas-marais rivulaires, les bas-marais gorgés d'eau, les tourbières basses à Sphagnum fuscum, les bas-marais atypiques topogènes et soligènes à couverture boueuse ou gazonnante. Les bas-marais pauvres en sphaigne sont les plus communs tandis que les tourbières à mousses brunes ne sont bien représentées que dans quelques régions. Dans les zones préalpines de Suède, dans les régions élevées de Kainuu et Kuusamo en Finlande orientale, les tourbières de pente (> 5 grades) sont des variantes typiques des tourbières d'Aapa. Elles se rencontrent plus rarement dans la région de partage des eaux de Suomenselkä dans l'ouest de la Finlande ainsi qu'en Laponie. En marge de celles-ci, dominent les pinèdes et les pessières tourbeuses ainsi que les tourbières basses peu épaisses de différents types. Dans quelques secteurs sur substrat calcaire, les bas-marais alcalins dominent les complexes. »

HTH, Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2003-12-11 08:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Se lo vuoi mettere in italiano, la traduzione è \"sfagno fosco\" e non lasciarti influenzare dal numero di risultati, è ovvio che \"sfagno\" è di uso poco corrente visto la specificità dell\'argomento.
Comunque, alla voce \"sfagno\" la Treccani mi rimanda a \"Sphagnum : sostantivo neutro latino scientifico (etimologia gr. = nome di un muschio), usato in italiano al maschile. Genere di Muschi constituente la famiglia Sphagnacea (v. Sfagnacee).
Ciao, J-M

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2003-12-11 08:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Re P.S. Ecco un paio di siti dove parlano di sfagno pur lasciando la denominazione latina :

Sfagno
... interno, tra cui S. auriculatum, S. fallax, S. magellanicum, S. fuscum, S. cuspidatum ... L\'importanza capitale dello sfagno, a livello ambientale e\' data dal fatto ...
www.bio.unipd.it/sarrazins/Techniques/sfagno.html - 63k - En cache - Pages similaires

I biotopi tutelati della Provincia Autonoma di Trento
... torbiere alte vivono vari tipi di sfagni, tutte molto simili tra loro; la specie più comune è Sphagnum magellanicum, che spesso si accompagna a S. fuscum e S ...
www.provincia.tn.it/areeprotette/ biotopi/PIANTE/torbiere.htm - 11k - En cache - Pages similaires
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 16:51
Grading comment
Grazie Jean-Marie. Ho lasciato la domanda aperta qualche giorno sperando in qualche altro agree. Ringrazio anche smarinella per la sua risposta e Gian per l'agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1scuro, brunosmarinella
3 +1Sphagnum fuscum
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
scuro, bruno


Explanation:
fosco si dice,in italiano, solo in senso figurato (non è il tuo caso)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 08:18:17 (GMT)
--------------------------------------------------

nel Palazzi Folena, dove ho appena guardato è ben spiegato il significato di sfagno = è una specie di muschio delle zone acquitrinose

allora bruno ad es. va benissimo - che poi fosco sia attestato o meno, non so quant\'è importante.. per la torba, anche, si dice che io sappia che è di colore bruno

fosco è, ripeto, usato in senso figurato, ad es. \"ha dipinto la situazione a tinte fosche\"

smarinella
Italy
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: Per inciso, la roba rosso-scuro che si vede ricoprire il terreno è sfagno. ...
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sphagnum fuscum


Explanation:
Ecco un testo che ho in francese, dove "Sphagnum fuscum" rimane tale quale come succede spesso con la botanica :

« Complexes de tourbières des zones boréales méridionale, moyenne et septentrionale, qui se caractérisent par une végétation de marais minérotrophe. Les unités hydrotopographiques de tourbières comportent : les tourbières mixtes, les bas-marais rivulaires, les bas-marais gorgés d'eau, les tourbières basses à Sphagnum fuscum, les bas-marais atypiques topogènes et soligènes à couverture boueuse ou gazonnante. Les bas-marais pauvres en sphaigne sont les plus communs tandis que les tourbières à mousses brunes ne sont bien représentées que dans quelques régions. Dans les zones préalpines de Suède, dans les régions élevées de Kainuu et Kuusamo en Finlande orientale, les tourbières de pente (> 5 grades) sont des variantes typiques des tourbières d'Aapa. Elles se rencontrent plus rarement dans la région de partage des eaux de Suomenselkä dans l'ouest de la Finlande ainsi qu'en Laponie. En marge de celles-ci, dominent les pinèdes et les pessières tourbeuses ainsi que les tourbières basses peu épaisses de différents types. Dans quelques secteurs sur substrat calcaire, les bas-marais alcalins dominent les complexes. »

HTH, Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2003-12-11 08:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Se lo vuoi mettere in italiano, la traduzione è \"sfagno fosco\" e non lasciarti influenzare dal numero di risultati, è ovvio che \"sfagno\" è di uso poco corrente visto la specificità dell\'argomento.
Comunque, alla voce \"sfagno\" la Treccani mi rimanda a \"Sphagnum : sostantivo neutro latino scientifico (etimologia gr. = nome di un muschio), usato in italiano al maschile. Genere di Muschi constituente la famiglia Sphagnacea (v. Sfagnacee).
Ciao, J-M

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2003-12-11 08:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Re P.S. Ecco un paio di siti dove parlano di sfagno pur lasciando la denominazione latina :

Sfagno
... interno, tra cui S. auriculatum, S. fallax, S. magellanicum, S. fuscum, S. cuspidatum ... L\'importanza capitale dello sfagno, a livello ambientale e\' data dal fatto ...
www.bio.unipd.it/sarrazins/Techniques/sfagno.html - 63k - En cache - Pages similaires

I biotopi tutelati della Provincia Autonoma di Trento
... torbiere alte vivono vari tipi di sfagni, tutte molto simili tra loro; la specie più comune è Sphagnum magellanicum, che spesso si accompagna a S. fuscum e S ...
www.provincia.tn.it/areeprotette/ biotopi/PIANTE/torbiere.htm - 11k - En cache - Pages similaires


Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Grazie Jean-Marie. Ho lasciato la domanda aperta qualche giorno sperando in qualche altro agree. Ringrazio anche smarinella per la sua risposta e Gian per l'agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: se il testo è di tipo scientifico lo lascerei, ma se è indirizzato a dei coltivatori, temo che lasciarlo in latino sia rischioso, pensi che lo capirebbero?
6 mins
  -> E' vero, però guarda che spesso i coltivatori ne sanno molto più di noi sulle piante! J-M
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search