KudoZ home » Latin to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

In Diligo

Polish translation: (półłacina)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:In Diligo
Polish translation:(półłacina)
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:03 Nov 29, 2008
Latin to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Latin term or phrase: In Diligo
Czy to znaczy "In Love" (zakochany; z miłością)?
W USA utarło się, że tak jest - przykłady w moim bliźniaczym pytaniu http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/general_conversat...
Odpowiedź z Węgier wcale mnie nie przekonuje.
literary
Local time: 20:49
(półłacina)
Explanation:
Potwierdzam, że obie odpowiedzi w pyt. łacińsko-angielskim są właściwe i na temat. Łacina jest językiem fleksyjnym, więc występują w nim przypadki, końcówka o (właściwie winna być z kreseczką nad), to końcówka ablativu (coś w rodzaju narzędniko-miejscownika) deklinacji II. Przyimek (! jak sama nazwa wskazuje jest przy rzeczowniku) "in" łączy się istotnie z ablativem (z accusativem też, co zmienia znaczenie)

Pozornie więc wszystko jest w porządku... ale gdyby diligo miało być ablativem to musiałoby w mianowniku mieć postać diligus, diliger, diligius lub diligum. Z wyjątkiem diliger nie ma takich w słowniku. Diliger zaś to postać bierna czasownika w trybie przypuszczającym (coniunctivus; Whitaker pisze SUB), nie rzeczownik.

Diligo jest natomiast pierwszą osobą trybu oznajmującego strony czynnej czasu teraźniejszego czasownika diligere (koniugacja III, więc z akcentem na drugim "i", tzn. na trzeciej od końca sylabie).

Innymi słowy wygląda to na niegramotne naśladowanie łaciny (u nas często się zdarza niegramotne naśladowanie rosyjskiego, najczęściej w dowcipach "niby rosyjskich", pamiętam też kiedyś reklamowaną w radiu i TV fundację "Manus puris", co miałoby znaczyć w intencji twórców nazwy - "Czyste ręce"... problem w tym, że "manus" jest wyjątkiem rodzaju żeńskiego i w liczbie pojedyńczej, a "puris" przymiotnikiem r. męskiego w liczbie mnogiej....)

Jeśli chodzi o "kody" to rozszyfrowanie ich jest proste (dla kogoś, kto się uczył łaciny...):
IND - indicativus - tryb oznajmujący (orzekający)
PRAES - praesens - czas teraźniejszy
SG - singularis - liczba pojedyncza
ACT - activi - strona czynna
1st... pierwsza osoba


--------------------------------------------------
Note added at 1419 dni (2012-10-18 12:06:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jakby kto czytał: drobna poprawka i uwaga.

1) diliger nie jest formą coniunctivus (musiałby być z konj. I, a jest z III), w oryginale było ligare=>liger (mój błąd w pospiesznym cytowaniu Whitakera)

Poprawka zatem: NIE MA formy diliger. Czyli nie ma żadnej z potencjalnych form, które mogą wyprodukować diligo jako ABL.

2) Uwaga: otóż przyszło mi do głowy, że wobec oceanu (i rozlewisk) łaciny średniowiecznej należy zachować pokorę i powściągliwość... a nuż wtedy ktoś gdzieś kiedyś tak napisał (oczywiście pozostanie to półłaciną)
Selected response from:

Wit
Local time: 20:49
Grading comment
Dzięki!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(półłacina)
Wit


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(półłacina)


Explanation:
Potwierdzam, że obie odpowiedzi w pyt. łacińsko-angielskim są właściwe i na temat. Łacina jest językiem fleksyjnym, więc występują w nim przypadki, końcówka o (właściwie winna być z kreseczką nad), to końcówka ablativu (coś w rodzaju narzędniko-miejscownika) deklinacji II. Przyimek (! jak sama nazwa wskazuje jest przy rzeczowniku) "in" łączy się istotnie z ablativem (z accusativem też, co zmienia znaczenie)

Pozornie więc wszystko jest w porządku... ale gdyby diligo miało być ablativem to musiałoby w mianowniku mieć postać diligus, diliger, diligius lub diligum. Z wyjątkiem diliger nie ma takich w słowniku. Diliger zaś to postać bierna czasownika w trybie przypuszczającym (coniunctivus; Whitaker pisze SUB), nie rzeczownik.

Diligo jest natomiast pierwszą osobą trybu oznajmującego strony czynnej czasu teraźniejszego czasownika diligere (koniugacja III, więc z akcentem na drugim "i", tzn. na trzeciej od końca sylabie).

Innymi słowy wygląda to na niegramotne naśladowanie łaciny (u nas często się zdarza niegramotne naśladowanie rosyjskiego, najczęściej w dowcipach "niby rosyjskich", pamiętam też kiedyś reklamowaną w radiu i TV fundację "Manus puris", co miałoby znaczyć w intencji twórców nazwy - "Czyste ręce"... problem w tym, że "manus" jest wyjątkiem rodzaju żeńskiego i w liczbie pojedyńczej, a "puris" przymiotnikiem r. męskiego w liczbie mnogiej....)

Jeśli chodzi o "kody" to rozszyfrowanie ich jest proste (dla kogoś, kto się uczył łaciny...):
IND - indicativus - tryb oznajmujący (orzekający)
PRAES - praesens - czas teraźniejszy
SG - singularis - liczba pojedyncza
ACT - activi - strona czynna
1st... pierwsza osoba


--------------------------------------------------
Note added at 1419 dni (2012-10-18 12:06:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jakby kto czytał: drobna poprawka i uwaga.

1) diliger nie jest formą coniunctivus (musiałby być z konj. I, a jest z III), w oryginale było ligare=>liger (mój błąd w pospiesznym cytowaniu Whitakera)

Poprawka zatem: NIE MA formy diliger. Czyli nie ma żadnej z potencjalnych form, które mogą wyprodukować diligo jako ABL.

2) Uwaga: otóż przyszło mi do głowy, że wobec oceanu (i rozlewisk) łaciny średniowiecznej należy zachować pokorę i powściągliwość... a nuż wtedy ktoś gdzieś kiedyś tak napisał (oczywiście pozostanie to półłaciną)


    Reference: http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?diligo
Wit
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search