KudoZ home » Latin to Russian » Art/Literary

Dico tibi, ut non solum quaeras a te ipso, sed requiras, id est iterum quaeras;

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:24 Dec 7, 2001
Latin to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Latin term or phrase: Dico tibi, ut non solum quaeras a te ipso, sed requiras, id est iterum quaeras;
Трактат Альбертано де Бреша "Ars loquendi et tacendi".
Alex
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Говорю тебе, не только спроси себя, но и переспроси, это значит спроси вторично.michnick
5Говорю тебе, не только спроси себя, но и переспроси, это значит спроси вторично.


  

Answers


3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Говорю тебе, не только спроси себя, но и переспроси, это значит спроси вторично.


Explanation:
Латыни я не знаю, но мне удалось найти перевод этой фразы на английский, с которого я и перевел ее на русский. Для большей ясности приводится не только сама фраза, но и ее ближайшее окружение.

http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/albertanus.arslo...

ALBERTANO OF BRESCIA: ARS LOQUENDI ET TACENDI

Quis, quid, cui dicas, cur, quomodo, quando, requiras. – стихотворение, о котором говорится в тексте – М.Н.

"Tu igitur, fili carissime, quum loqui desideras, a temet ipso inciperedebes, ad exemplum galli, qui antequam cantet, ter se cum alis percutitin principio. Itaque antequam spiritus ad os tuum verba producat, te ipsumet omnia verba in hoc versiculo posita requiras. Dico tibi, ut non solum quæras a te ipso, sed requiras, id est iterum quæras; nam istud reiterationem denotat, ut dicas requiras, id est iterum quæras. Sicut enim repetere dicitur quis, hoc est iterum petere, ita requirere dicitur quis, id est iterum quærere."

http://freespace.virgin.net/angus.graham/Loq-Engl.htm

This translation copyright © 1990, 2000 William R. Askins
Albertano of Brescia:
The art of speech and the art of silence

"When you wish to speak, dearest son, you should begin in the manner of the cock, which, before it crows, beats itself with its wings three times. In like manner, before the breath in your mouth forms words, consider each and every word in the verse above. Not only consider them, but, I tell you, reconsider them, consider them a second time. When you say to reconsider, the phrase denotes repetition: to consider a second time. To reconsider means to consider a second time as surely as to reiterate means to iterate a second time."

Теперь приведу мой перевод этого абзаца с английского на русский:

"Когда, дражайший сын, ты захочешь говорить, ты должен вести себя подобно петуху - ведь он, прежде чем запеть, трижды всхлопывает крыльями. Точно так же, прежде чем твой рот выдохнет слова, переспроси себя о любом и каждом из слов приведенного выше стихотворения (в английском переводе здесь стоит "consider" вместо "reconsider", что не соответствует оригинальному "requiras". Из-за этого несколько теряется смысл высказывания, в котором упор делается именно на приставку "re-". М.Н.). Говорю тебе, не только спроси себя, но и переспроси, это значит спроси вторично. Когда говорится переспросить, то этот оборот означает повторение. Переспросить означает спросить во второй раз - это так же верно, как и то, что переповторить означает повторить вторично."

(Один из смыслов глагола "quaero", который обыгрывается в этом отрывке, - это "спросить". Английское "consider" допускает приставку "re-", в отличие от глагола "ask" = спрашивать. См., например, Латинско-русский словарь А.М.Малинина, М., 1961 г.)

Надеюсь, что приведенные ссылки окажутся полезными.



Native speaker of:

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Говорю тебе, не только спроси себя, но и переспроси, это значит спроси вторично.


Explanation:
Латыни я не знаю, но мне удалось найти перевод этой фразы на английский, с которого я и перевел ее на русский. Для большей ясности приводится не только сама фраза, но и ее ближайшее окружение.

http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/albertanus.arslo...

ALBERTANO OF BRESCIA: ARS LOQUENDI ET TACENDI

Quis, quid, cui dicas, cur, quomodo, quando, requiras. – стихотворение, о котором говорится в тексте – М.Н.

"Tu igitur, fili carissime, quum loqui desideras, a temet ipso inciperedebes, ad exemplum galli, qui antequam cantet, ter se cum alis percutitin principio. Itaque antequam spiritus ad os tuum verba producat, te ipsumet omnia verba in hoc versiculo posita requiras. Dico tibi, ut non solum quæras a te ipso, sed requiras, id est iterum quæras; nam istud reiterationem denotat, ut dicas requiras, id est iterum quæras. Sicut enim repetere dicitur quis, hoc est iterum petere, ita requirere dicitur quis, id est iterum quærere."

http://freespace.virgin.net/angus.graham/Loq-Engl.htm

This translation copyright © 1990, 2000 William R. Askins
Albertano of Brescia:
The art of speech and the art of silence

"When you wish to speak, dearest son, you should begin in the manner of the cock, which, before it crows, beats itself with its wings three times. In like manner, before the breath in your mouth forms words, consider each and every word in the verse above. Not only consider them, but, I tell you, reconsider them, consider them a second time. When you say to reconsider, the phrase denotes repetition: to consider a second time. To reconsider means to consider a second time as surely as to reiterate means to iterate a second time."

Теперь приведу мой перевод этого абзаца с английского на русский:

"Когда, дражайший сын, ты захочешь говорить, ты должен вести себя подобно петуху - ведь он, прежде чем запеть, трижды всхлопывает крыльями. Точно так же, прежде чем твой рот выдохнет слова, переспроси себя о любом и каждом из слов приведенного выше стихотворения (в английском переводе здесь стоит "consider" вместо "reconsider", что не соответствует оригинальному "requiras". Из-за этого несколько теряется смысл высказывания, в котором упор делается именно на приставку "re-". М.Н.). Говорю тебе, не только спроси себя, но и переспроси, это значит спроси вторично. Когда говорится переспросить, то этот оборот означает повторение. Переспросить означает спросить во второй раз - это так же верно, как и то, что переповторить означает повторить вторично."

(Один из смыслов глагола "quaero", который обыгрывается в этом отрывке, - это "спросить". Английское "consider" допускает приставку "re-", в отличие от глагола "ask" = спрашивать. См., например, Латинско-русский словарь А.М.Малинина, М., 1961 г.)

Надеюсь, что приведенные ссылки окажутся полезными.


michnick
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
1101 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search