KudoZ home » Latin to Russian » Art/Literary

Si copias armatorum, si causas belli secum expenderent, vincendum illa acie vel

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Dec 16, 2001
Latin to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Latin term or phrase: Si copias armatorum, si causas belli secum expenderent, vincendum illa acie vel
Что-то про войну...
Viper
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Приведенная фраза представляет собой отрывок из 35-го абзаца 14-й книги Анналов Тацита

P. CORNELI TACITI ANNALIVM LIBER QVARTVS DECIMVS

Весь этот абзац в оригинале выглядит так:

[35] Boudicca curru filias prae se vehens, ut quamque nationem accesserat, solitum quidem Britannis feminarum ductu bellare testabatur, sed tunc non ut tantis maioribus ortam regnum et opes, verum ut unam e vulgo libertatem amissam, confectum verberibus corpus, contrectatam filiarum pudicitiam ulcisci. eo provectas Romanorum cupidines, ut non corpora, ne senectam quidem aut virginitatem impollutam relinquant. adesse tamen deos iustae vindictae; cecidisse legionem, quae proelium ausa sit; ceteros castris occultari aut fugam circumspicere. ne strepitum quidem clamorem tot milium, nedum impetus et manus perlaturos. si copias armatorum, si causas belli secum expenderent, vincendum illa acie vel cadendum esse. id mulieri destinatum: viverent viri et servirent.

Русский перевод Анналов можно найти на сайте http://rome.webzone.ru/antlitr/tacit/ind.htm

Корнелий Тацит.
АННАЛЫ
Книга XIV

(Перевод А.С. Бобович, редакторы перевода Я.М. Боровский и М.Е. Сергеенко)

35. Боудикка, поместив на колеснице впереди себя дочерей, когда приближалась к тому или иному племени, восклицала, что британцы привыкли воевать под предводительством женщин, но теперь, рожденная от столь прославленных предков, она мстит не за потерянные царство и богатства, но как простая женщина за отнятую свободу, за свое избитое плетьми тело, за поруганное целомудрие дочерей. Разнузданность римлян дошла до того, что они не оставляют неоскверненным ни одного женского тела и не щадят ни старости, ни девственности. Но боги покровительствуют справедливому мщению: истреблен легион, осмелившийся на битву; остальные римляне либо прячутся в лагерях, либо помышляют о бегстве. Они не выдержат даже топота и кликов столь многих тысяч, не то что их натиска и ударов. И если британцы подумают, сколь могучи их вооруженные силы и за что они идут в бой, они убедятся, что в этом сражении нужно победить или пасть. Так решила для себя женщина; пусть же мужчины цепляются за жизнь, чтобы прозябать в рабстве.

Таким образом, Ваша фраза в русском переводе звучит так: И если британцы подумают, сколь могучи их вооруженные силы и за что они идут в бой, они убедятся, что в этом сражении нужно победить или пасть.

В заключение краткая справка о Боудикке (БСЭ, 3-е изд., т.3, с.605):

Боудикка (Бондикка), вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима брит. племени иценов, возглавившая антиримское восстание 61 г. в Британии. Восстание было с трудом подавлено римской армией под начальством наместника Британии Светония Паулина. Боудикка покончила с собой, приняв яд.
Selected response from:

michnick
Local time: 07:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2см. нижеmichnick
5см. ниже


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Приведенная фраза представляет собой отрывок из 35-го абзаца 14-й книги Анналов Тацита

P. CORNELI TACITI ANNALIVM LIBER QVARTVS DECIMVS

Весь этот абзац в оригинале выглядит так:

[35] Boudicca curru filias prae se vehens, ut quamque nationem accesserat, solitum quidem Britannis feminarum ductu bellare testabatur, sed tunc non ut tantis maioribus ortam regnum et opes, verum ut unam e vulgo libertatem amissam, confectum verberibus corpus, contrectatam filiarum pudicitiam ulcisci. eo provectas Romanorum cupidines, ut non corpora, ne senectam quidem aut virginitatem impollutam relinquant. adesse tamen deos iustae vindictae; cecidisse legionem, quae proelium ausa sit; ceteros castris occultari aut fugam circumspicere. ne strepitum quidem clamorem tot milium, nedum impetus et manus perlaturos. si copias armatorum, si causas belli secum expenderent, vincendum illa acie vel cadendum esse. id mulieri destinatum: viverent viri et servirent.

Русский перевод Анналов можно найти на сайте http://rome.webzone.ru/antlitr/tacit/ind.htm

Корнелий Тацит.
АННАЛЫ
Книга XIV

(Перевод А.С. Бобович, редакторы перевода Я.М. Боровский и М.Е. Сергеенко)

35. Боудикка, поместив на колеснице впереди себя дочерей, когда приближалась к тому или иному племени, восклицала, что британцы привыкли воевать под предводительством женщин, но теперь, рожденная от столь прославленных предков, она мстит не за потерянные царство и богатства, но как простая женщина за отнятую свободу, за свое избитое плетьми тело, за поруганное целомудрие дочерей. Разнузданность римлян дошла до того, что они не оставляют неоскверненным ни одного женского тела и не щадят ни старости, ни девственности. Но боги покровительствуют справедливому мщению: истреблен легион, осмелившийся на битву; остальные римляне либо прячутся в лагерях, либо помышляют о бегстве. Они не выдержат даже топота и кликов столь многих тысяч, не то что их натиска и ударов. И если британцы подумают, сколь могучи их вооруженные силы и за что они идут в бой, они убедятся, что в этом сражении нужно победить или пасть. Так решила для себя женщина; пусть же мужчины цепляются за жизнь, чтобы прозябать в рабстве.

Таким образом, Ваша фраза в русском переводе звучит так: И если британцы подумают, сколь могучи их вооруженные силы и за что они идут в бой, они убедятся, что в этом сражении нужно победить или пасть.

В заключение краткая справка о Боудикке (БСЭ, 3-е изд., т.3, с.605):

Боудикка (Бондикка), вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима брит. племени иценов, возглавившая антиримское восстание 61 г. в Британии. Восстание было с трудом подавлено римской армией под начальством наместника Британии Светония Паулина. Боудикка покончила с собой, приняв яд.



Native speaker of:

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Приведенная фраза представляет собой отрывок из 35-го абзаца 14-й книги Анналов Тацита

P. CORNELI TACITI ANNALIVM LIBER QVARTVS DECIMVS

Весь этот абзац в оригинале выглядит так:

[35] Boudicca curru filias prae se vehens, ut quamque nationem accesserat, solitum quidem Britannis feminarum ductu bellare testabatur, sed tunc non ut tantis maioribus ortam regnum et opes, verum ut unam e vulgo libertatem amissam, confectum verberibus corpus, contrectatam filiarum pudicitiam ulcisci. eo provectas Romanorum cupidines, ut non corpora, ne senectam quidem aut virginitatem impollutam relinquant. adesse tamen deos iustae vindictae; cecidisse legionem, quae proelium ausa sit; ceteros castris occultari aut fugam circumspicere. ne strepitum quidem clamorem tot milium, nedum impetus et manus perlaturos. si copias armatorum, si causas belli secum expenderent, vincendum illa acie vel cadendum esse. id mulieri destinatum: viverent viri et servirent.

Русский перевод Анналов можно найти на сайте http://rome.webzone.ru/antlitr/tacit/ind.htm

Корнелий Тацит.
АННАЛЫ
Книга XIV

(Перевод А.С. Бобович, редакторы перевода Я.М. Боровский и М.Е. Сергеенко)

35. Боудикка, поместив на колеснице впереди себя дочерей, когда приближалась к тому или иному племени, восклицала, что британцы привыкли воевать под предводительством женщин, но теперь, рожденная от столь прославленных предков, она мстит не за потерянные царство и богатства, но как простая женщина за отнятую свободу, за свое избитое плетьми тело, за поруганное целомудрие дочерей. Разнузданность римлян дошла до того, что они не оставляют неоскверненным ни одного женского тела и не щадят ни старости, ни девственности. Но боги покровительствуют справедливому мщению: истреблен легион, осмелившийся на битву; остальные римляне либо прячутся в лагерях, либо помышляют о бегстве. Они не выдержат даже топота и кликов столь многих тысяч, не то что их натиска и ударов. И если британцы подумают, сколь могучи их вооруженные силы и за что они идут в бой, они убедятся, что в этом сражении нужно победить или пасть. Так решила для себя женщина; пусть же мужчины цепляются за жизнь, чтобы прозябать в рабстве.

Таким образом, Ваша фраза в русском переводе звучит так: И если британцы подумают, сколь могучи их вооруженные силы и за что они идут в бой, они убедятся, что в этом сражении нужно победить или пасть.

В заключение краткая справка о Боудикке (БСЭ, 3-е изд., т.3, с.605):

Боудикка (Бондикка), вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима брит. племени иценов, возглавившая антиримское восстание 61 г. в Британии. Восстание было с трудом подавлено римской армией под начальством наместника Британии Светония Паулина. Боудикка покончила с собой, приняв яд.


michnick
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili
2 days 2 hrs
  -> Thanks!

agree  Сергей Лузан
1094 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search