https://www.proz.com/kudoz/latin-to-russian/religion/2217002-aula-ecclesiae.html

aula ecclesiae

Russian translation: церковное здание (зал для церковных собраний)

09:58 Oct 25, 2007
Latin to Russian translations [PRO]
Religion / Church architecture
Latin term or phrase: aula ecclesiae
This term refers to a dedicated church hall - more complex than the earlier domus ecclesiae, but prior to the Constantinian basilica.
Russell Phillips
Local time: 00:46
Russian translation:церковное здание (зал для церковных собраний)
Explanation:
В (почти) буквальном переводе с латыни эта фраза значит "церковный зал" или "зал для церковных собраний", но поскольку речь идет все-таки о строении, предлагаю использовать "здание".

В русскоязычной литературе, к сожалению, мне не удалось найти соответствующего термина. Судя по иллюстрациям, приведенным в документе, ссылку на который даю ниже, слово "здание" здесь является вполне подходящим.

* * *
Evolution of Christian communal
and ritual space

Terminology and developments

- House church: Meetings in an existing room
- Domus ecclesiae: Modfication of space for liturgical use
- Aula ecclesiae: A formal hall used for Christian
gathering
- Basilica: A standardized monumental plan (L. M. White: Generally post-Constantine)

http://www.history.umd.edu/Faculty/HLapin/HIST320/06-0330.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-02 17:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: To me, the phrase "дворец церкви" doesn't make much sense in Russian. In this context I think it's best to translate aula as "зал" (see link below). If the source text is in English, perhaps you could simply use Latin words in the Russian text or give a Russian translation and put the Latin in brackets.

http://www.google.com/search?hl=en&q=aula зал церковь&btnG=G...
Selected response from:

Marina Khonina
Canada
Local time: 16:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2церковное здание (зал для церковных собраний)
Marina Khonina


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
церковное здание (зал для церковных собраний)


Explanation:
В (почти) буквальном переводе с латыни эта фраза значит "церковный зал" или "зал для церковных собраний", но поскольку речь идет все-таки о строении, предлагаю использовать "здание".

В русскоязычной литературе, к сожалению, мне не удалось найти соответствующего термина. Судя по иллюстрациям, приведенным в документе, ссылку на который даю ниже, слово "здание" здесь является вполне подходящим.

* * *
Evolution of Christian communal
and ritual space

Terminology and developments

- House church: Meetings in an existing room
- Domus ecclesiae: Modfication of space for liturgical use
- Aula ecclesiae: A formal hall used for Christian
gathering
- Basilica: A standardized monumental plan (L. M. White: Generally post-Constantine)

http://www.history.umd.edu/Faculty/HLapin/HIST320/06-0330.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-02 17:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: To me, the phrase "дворец церкви" doesn't make much sense in Russian. In this context I think it's best to translate aula as "зал" (see link below). If the source text is in English, perhaps you could simply use Latin words in the Russian text or give a Russian translation and put the Latin in brackets.

http://www.google.com/search?hl=en&q=aula зал церковь&btnG=G...

Marina Khonina
Canada
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: А что насчет "дворец церкви", ведь AULA И так переводится, нет?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: "Зал для церковных собраний" вполне подходит
10 days
  -> Спасибо. Я тоже теперь больше склоняюсь к "залу"

agree  szvejk (X): atrium
37 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: