KudoZ home » Latin to Russian » Science

ORDO MEDICORUM

Russian translation: Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского Факультета

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:ORDO MEDICORUM
Russian translation:Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского Факультета
Entered by: Oksana Kornitskaja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Jan 22, 2003
Latin to Russian translations [Non-PRO]
Science
Latin term or phrase: ORDO MEDICORUM
RECTORE MAGNIFICO VOLKER BIGL DOCTORE MEDICINAE
ET NEUROCHEMIAE PROFESSORE ORDINARIO
DECANO JOACHIM MOESSNER DOCTORE MEDICINAE
ET MEDICINAE INTERNAE PROFESSORE ORDINARIO

ORDO MEDICORUM
Oksana Kornitskaja
Local time: 19:57
Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского Факультета
Explanation:
Да, Оксана!
Я подумала-подумала. А главное - я посмотрела ссылку, на которую указал Серж (вот как полезно оказалось его вмешательство :))))

Вы правы. В вашем тексте это Медицинский Факультет, или Факультет Медицины.

А точнее, это, наверное Ученый/Экспертный Совет медицинского факультета, который полномочен присуждать такие степени, как вот этот диплом.

По-видимому, принадлежность к такому Совету Медицинского Факультета и есть та самая почетная привилегия - honoris medici tertii ordinis, о которой идет в моей эстонской ссылке, а также в моей английской ссылке выше (насчет Геттингена). Тогда понятно, почему там это стоит в списке почетных званий: такой Совет, состоящий из заслуженных медиков, присуждает ученые степени. В частности и этой даме (Монике Скотт)Совет присудил докторскую степень.

Ведь у нас тоже в анкетах люди пишут про себя - Член такого-то Экспертного Совета, и т.д. Быть членом Совета - это, конечно, работа и обязанность, но одновременно это и почетное звание.

Ниже привожу подтверждающие примеры. В первой ссылке (английской) прямо говорится, что ORDO - это Совет, Council. Но обратите внимание на финский текст, который следует дальше. Это библиографическая ссылка на диссертацию, защищенную в Ordo Medicorum университета Helsingiensis (Хельсинки). Обратите внимание: факультет как инстанция присуждающая ученые степени, называется Ordo Medicorum, но дальше, когда перечисляются (оппонирующие?) организации, то медицинский факультет другого университета называется уже просто Department of Medicine !!!
Т.е. просто факультет, как учреждение НЕ называется Ordo Medicorum.
Ordo Medicorum - это Высший Медицинский Совет факультета. Что-то в этом роде.

Конечно, если Вы в Вашем случае переведете просто как "Факультет Медицины", то это не будет ошибкой.
Но лучше перести точно.
А мне было интересно разобраться с этим термином. Спасибо за интересный вопрос! Сама бы я, наверное, никогда бы не обратила внимание.

THE COUNCIL OF THE DECURIONI
THE COMMITTEE OF MUNICIPAL COUNCILLORS WAS CALLED THE ORDO OF DECURIONI (ORDO DECURIONUM) AND ITS MEMBERS WERE CALLED DECURIONI ...
http://www.tel.hr/istra/arheoloski_muzej/ evijece_dekuriona.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 03:55:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Helenius, I.J., Allergy and asthma in elite athletes. Ordo Medicorum Universitatis Helsingiensis, Helsinki 1998.
Vдitцskirja,
Department of Medicine, University of Helsinki,
Skin and Allergy Hospital,
Helsinki University Central Hospital, Helsinki, Finland (Heikki Tikkanen).
http://www.kihu.jyu.fi/projektit/tutkimusprojektit/fys tutki...
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 18:57
Grading comment
Вера, спасибо, что не пожалели времени разобраться!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5plz post as a jobSerge L
4Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского ФакультетаxxxVera Fluhr
4Почетное звание: Ordo Medicorum; Почетная степень Ordo MedicorumxxxVera Fluhr
4Ordo Medicorium (почетный медицинский чин); Заслуженный/Почетный Врач/Медик/Лекарь/ВрачевательxxxVera Fluhr


Discussion entries: 5





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
plz post as a job


Explanation:
You're asking the complete translation of a diploma (and you've asked the same series questions in Lat > Eng and Lat > Ger).

Serge L.


    KudoZ rules
Serge L
Local time: 18:57
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Почетное звание: Ordo Medicorum; Почетная степень Ordo Medicorum


Explanation:
Это какая-то почетная степень, а скорее почетное звание, и лучше всего, наверное, привести это название как есть, не переводя. Но указать, что это почетная степень. Как это сделано ниже в английском тексте, при перечислении Honorary Degrees.
А также в немецком и эстонском текстах (см.ниже) этот латинский термин приводится как есть.


Henry N. Wagner, Jr., M.D. - Honorary Degrees
1980
- Honorary Doctor of Science Degree, Washington College, Chestertown, Maryland
1988
- Medicinae Doctoris Jura Dignitatemque, Honoris Causa Sinceracum Reverentia Tribuit, Universitatis Georgine Augustae
- Gottingensis Ordo Medicorum, Gottingen, Germany
1990
- Doctor Honoris Causa of the Vrije, Universiteit Brussel, Brussels, Belgium
http://www.nuclear.md/hnw_cv/hon_degrees.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 04:12:01 (GMT)
--------------------------------------------------

... mдrtsil 1833 atesteeris Tartu ьlikooli arstiteaduskond Friedrich Reinhold Kreutzwaldi kolmanda jдrgu arstiks (ORDO MEDICORUM honoris medici tertii ordinis). ...
http://www.ilmamaa.ee/raamatud/Suits/suits118.htm

... Fьr die Angehцrigen des \"gratiosus medicorum ordo\" der alten GieЯener Medizinischen Fakultдt war solche Verpflichtung eine Selbstverstдndlichkeit, fьr ...
Http://www.med.uni-giessen.de/infoweb/allgemein/medica_giessena.rt...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 04:16:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Латинско-русский словарь литургических терминов:
ordo == орден (монашествующие)
ordo == чин, чиноноследование
ordo exsequiarum == Чин Погребения
ordo sacer == священный сан
http://kalib.boom.ru/ru/llsslovar/o.htm



    Reference: http://kalib.boom.ru/ru/llsslovar/o.htm
    Reference: http://www.ilmamaa.ee/raamatud/Suits/suits118.htm
xxxVera Fluhr
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serge L: your translation may be correct (I don't speak Russian), but there's an intersting remark of a moderator here: http://www.proz.com/kudoz/348752; impressive research BTW, Oksana will be pleased...
7 hrs
  -> I only wanted to help...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ordo Medicorium (почетный медицинский чин); Заслуженный/Почетный Врач/Медик/Лекарь/Врачеватель


Explanation:
Почетный медицинский чин; Почетное медицинское звание
Почетная привилегия (для медиков);

Оксана,
я только сейчас обратила внимание, что в приведенном выше эстонском тексте
слова "honoris medici tertii ordinis
" написаны не по-эстонски, а по-латыни!

Honoris medici - это значит "почетный медицинский", а "tertii ordinis" означает "привилегии", либо же группу людей, обладающих этими привилегиями.

По-видимому, люди, обладающие этим званием, являются неким привилегированным (т.е. пользующимся набольшим почетом) "сословием" среди медиков.

Обратите внимание на значения слова "ordo, ordinis" в приведенных ниже ссылках. Это "чин", "привилегированное сословие", "избранность"

А "факультет" - это не основное его значение. Наоборот, это слово БЫЛО ИСПОЛЬЗОВАНО не по своему прямому назначению, когда его использовали для факультетов. По-видимому, в стародавние времена принадлежность к факультету университета считалось почетной, отсюда и пошло это звание. И скорее всего, это звание дается (присуждается) именно кафедрами уважаемых университетов - посмотрите в моем анл. примере выше - там его дал Гетнгенский университет. Все логично!

Как лучше всего перевести на русский? Я написала наверху некоторые варианты.
Над ними можно еще подумать. Главное - смысл стал понятен!


Lexicon Russico-Latinum / Русско-Латинский Словарь / russian-latin dictionary
Честолюбие ambitio; cupiditas gloriae; cupiditas popularis; aviditas gloriae; cupido honoris;
Чин ordo,-inis m;
http://notan.h1.ru/ruslat/23_litera.html

Lexicon Russico-Latinum (C) Poliachev M.P., 2002
+ третий мир regiones tertii ordinis;
http://latinum.by.ru/LEXICON/18.HTML

Третий tertius; +третий мир regiones tertii ordinis;
http://notan.h1.ru/ruslat/18_litera.html

...principales также добились от правительства ряда привилегий, официально закреплявших их господствующее положение в куриях, ... Правительство Валента еще в период восстания Прокопия стало на путь укрепления привилегированного положения в куриях principales (CT, XII, 1, 85, 126—127 — comitiva tertii ordinis, 128; IX, 35, 6 и др.).42
http://www.pravoslavie.org/biblicalstudies/Books/Kurbat5.htm...

'Орден Восточного Храма' (Ordo Templi Orientis),
http://www.religare.ru/article.php?num

Ordo amoris //Избранные произведения.
http://www.humanities.edu.ru:8100/db/msg/4880

CR (Ordo Clericorum Regularium vulgo Theatinorum) - Орден театинцев (Орден регулярных клириков, называемых театинцами)
CRS (Ordo Clericorum Regularium a Somascha) - Орден регулярных клириков из Сомаска
http://www.ecat.ru/online/order.htm

Отряд Филлодокообразные - Ordo Phyllodociformes
Отряд Хетоптерообразные - Ordo Chaetopteriformes
http://www.ecocom.ru/archiv/ecocom/Prikaz/569_1997.htm

ORDO TEMPLI SATANIS
Настоящая статья посвящена анализу учения и деятельности Ordo Templi Satanis (Орден храма сатаны - далее OTS).
http://sectainfo.narod.ru/OTS.htm


    Reference: http://latinum.by.ru/LEXICON/18.HTML
    Reference: http://www.pravoslavie.org/biblicalstudies/Books/Kurbat5.htm...
xxxVera Fluhr
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского Факультета


Explanation:
Да, Оксана!
Я подумала-подумала. А главное - я посмотрела ссылку, на которую указал Серж (вот как полезно оказалось его вмешательство :))))

Вы правы. В вашем тексте это Медицинский Факультет, или Факультет Медицины.

А точнее, это, наверное Ученый/Экспертный Совет медицинского факультета, который полномочен присуждать такие степени, как вот этот диплом.

По-видимому, принадлежность к такому Совету Медицинского Факультета и есть та самая почетная привилегия - honoris medici tertii ordinis, о которой идет в моей эстонской ссылке, а также в моей английской ссылке выше (насчет Геттингена). Тогда понятно, почему там это стоит в списке почетных званий: такой Совет, состоящий из заслуженных медиков, присуждает ученые степени. В частности и этой даме (Монике Скотт)Совет присудил докторскую степень.

Ведь у нас тоже в анкетах люди пишут про себя - Член такого-то Экспертного Совета, и т.д. Быть членом Совета - это, конечно, работа и обязанность, но одновременно это и почетное звание.

Ниже привожу подтверждающие примеры. В первой ссылке (английской) прямо говорится, что ORDO - это Совет, Council. Но обратите внимание на финский текст, который следует дальше. Это библиографическая ссылка на диссертацию, защищенную в Ordo Medicorum университета Helsingiensis (Хельсинки). Обратите внимание: факультет как инстанция присуждающая ученые степени, называется Ordo Medicorum, но дальше, когда перечисляются (оппонирующие?) организации, то медицинский факультет другого университета называется уже просто Department of Medicine !!!
Т.е. просто факультет, как учреждение НЕ называется Ordo Medicorum.
Ordo Medicorum - это Высший Медицинский Совет факультета. Что-то в этом роде.

Конечно, если Вы в Вашем случае переведете просто как "Факультет Медицины", то это не будет ошибкой.
Но лучше перести точно.
А мне было интересно разобраться с этим термином. Спасибо за интересный вопрос! Сама бы я, наверное, никогда бы не обратила внимание.

THE COUNCIL OF THE DECURIONI
THE COMMITTEE OF MUNICIPAL COUNCILLORS WAS CALLED THE ORDO OF DECURIONI (ORDO DECURIONUM) AND ITS MEMBERS WERE CALLED DECURIONI ...
http://www.tel.hr/istra/arheoloski_muzej/ evijece_dekuriona.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 03:55:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Helenius, I.J., Allergy and asthma in elite athletes. Ordo Medicorum Universitatis Helsingiensis, Helsinki 1998.
Vдitцskirja,
Department of Medicine, University of Helsinki,
Skin and Allergy Hospital,
Helsinki University Central Hospital, Helsinki, Finland (Heikki Tikkanen).
http://www.kihu.jyu.fi/projektit/tutkimusprojektit/fys tutki...


    www.tel.hr/istra/arheoloski_muzej/ evijece_dekuriona.html
    Reference: http://www.kihu.jyu.fi/projektit/tutkimusprojektit/fys%20tut...
xxxVera Fluhr
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Вера, спасибо, что не пожалели времени разобраться!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search