KudoZ home » Latin to Spanish » History

nimis / satis

Spanish translation: adverbios...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Dec 14, 2005
Latin to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History / proverbios
Latin term or phrase: nimis / satis
Hola por segunda vez. :-)))

Mi oración:

Fortuna multis dat nimis, satis nulli.

MI traducción:

La fortuna da mucho a muchos, pero no satisface a nadie.

Además de traducir, tengo que hacer el análisis sintáctico en latín. ¿Es correcto analizar los adverbios 'nimis' y 'satis' como objetos directos? (complemento directo en España). Subyacente a las dos palabras, yo detecto un OD.

¡Gracias!

Au
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 04:03
Spanish translation:adverbios...
Explanation:
Hola Au,

más literalmente: "la fortuna da muchísimo a muchas personas, (pero) a nadie le da bastante".

Aquí, en priopiedad, no hay objeto directo (también se dice así en España :) - sólo puede ser objeto directo un sustantivo en acusativo o una oración completiva que, toda ella, funcione como objeto directo del verbo principal.

Un adverbio nunca puede ser objeto directo sino más bien circustancial.

Aunque en la traducción española parezca que sean O.D., aquí solamente son adverbios de INTENSIDAD:

La fortuna da:

MUCHO (adv) - COPIOSAMENTE (adv) a muchas personas
SUFICIENTEMENTE (adv) - CON SUFICIENCIA (adv) a nadie

Aquí, interpreto "dat" como intransitivo.

Este es mi punto de vista :) Espero te sirva!

Fla
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 09:03
Grading comment
Clarísimo, Flavio.

gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1adverbios...
flaviofbg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nimis / satis
adverbios...


Explanation:
Hola Au,

más literalmente: "la fortuna da muchísimo a muchas personas, (pero) a nadie le da bastante".

Aquí, en priopiedad, no hay objeto directo (también se dice así en España :) - sólo puede ser objeto directo un sustantivo en acusativo o una oración completiva que, toda ella, funcione como objeto directo del verbo principal.

Un adverbio nunca puede ser objeto directo sino más bien circustancial.

Aunque en la traducción española parezca que sean O.D., aquí solamente son adverbios de INTENSIDAD:

La fortuna da:

MUCHO (adv) - COPIOSAMENTE (adv) a muchas personas
SUFICIENTEMENTE (adv) - CON SUFICIENCIA (adv) a nadie

Aquí, interpreto "dat" como intransitivo.

Este es mi punto de vista :) Espero te sirva!

Fla

flaviofbg
Spain
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Clarísimo, Flavio.

gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: Excelente!
21 mins
  -> Muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search