Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:37 Oct 25, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Latvian to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / Termins nāk no CT galvai
Explanation: "robez" as a compound name with "baseins" is to be understood in the meaning of "limit", "boundary" and also "peripheral" hence "peripheral circulation"
Below I quote from Wikipedia Web page concerning brain ischemia :
"The broad term, "stroke" can be divided into three categories: brain ischemia, subarachnoid hemorrhage and intracerebral hemorrhage. Brain ischemia can be further subdivided, by cause, into thrombotic, embolic, and hypoperfusion. Thrombotic and embolic are generally focal or multifocal in nature while hypoperfusion affects the brain globally."
Here a translation solution for the whole phrase :
""local peripheral hypoperfusion zones around right mean (or middle) cerebral artery (RMCA or right Sylvian artery) and right posterior cerebral artery (RPCA).
"Baseins" in Latvian is the same word in Russian, that is why I give below a link to Russian< >English Multitran Dictionary.
There is also a Latvian< >Russian Multitran dictionary on line.
Peripheral hypoperfusion is a shorter form of hypoperfusion of peripheral circulation (around etc.).
A few minutes ago, I phoned to a friend, a physician, and he approved my translation solution under no reservations.